間違いやすい日本と韓国の漢字語!
今日は日本語の「正々堂々」と韓国の「정정당당」はどう違うかを説明させていただきます。
※括弧の部分をマウスでドラッグすると正解がでます
反則しないで 正々堂々と勝負しよう。
반칙하지 말고 (정정당당하게) 승부를 내자.
好きな女の子がいるのなら男らしく 正々堂々と告白しろよ。
좋아하는 여자애가 있으면 남자답게 (당당하게 ※①) 고백해.
正々堂々と相手(=好きな女の子)に向かっていけない奴が半端な思いで人を好きになるんじゃねぇ!
(정정당당하게 ※②) 상대에게 다가가지도 못하는 놈이 어정쩡한 마음으로 사람을 좋아하지 마!
「ごくせん」
正々堂々と恭平くんたちに愛を伝えるのよ
(떳떳하게 ) 쿄헤이랑 남자들에게 사랑을 전하는 거야.
「ヤマトナデシコ七変化」
お前がやってないなら自分の口で 正々堂々と釈明※③をしてみろ。
네가 한 짓이 아니라면 자기 입으로 (당당하게 ) (해명)을 해 봐.
●解説
芸能番組「有吉反省会」を観ましたが、おかずを置き換えるだけでいつも同じおかずの弁当の写真をブログに載せてることを反省しに来たという女性芸能人が
「ママタレのキャラを付けたかった」と言うと
「そもそもママタレってのは気が付いたら人気がでてファンにママタレって言われるようになるもんなのに、こんなに正々堂々と目指します?」
って言ってました。
この場面での「正々堂々と」をそのまま「정정당당하게」と訳しますと変です。韓国の「정정당당」は態度や手段などが「정당 AND 떳떳」な時のみ用いる表現なんです。
※①と※②は似ているような文なのになぜ正解が異なるかを説明しますと。 ※②の場合は、劇中で女の子が好きなくせに意地悪を言ったり、苛めたり、嫌がらせをしたりしますね。つまり、正当かつ堂々とした態度をとらず、卑怯な真似をするから「정정당당」と訳すのが正解なのです。
上記のクイズで「당당하게, 떳떳하게」を正解とした例文の場合も、もし当事者が「正々堂々とした」手段を使わずに卑怯な真似をしたり、小細工をめぐらしたりした場合なら「정정당당하게」と訳すのが正解でしょうね。
※③ 韓国にも「석명」って単語があるにはありますが、使用頻度はあんまり高くないんです。日本語の釈明は「해명(解明)」と訳した方がいいと思います。特に日常会話で「석명해」と言うと今日の若者の中にはどういう意味か分からない人もいると思います。
※もし私が間違えているのがありましたら、特に私の日本語に変なところがありましたらご指摘大歓迎です。いや、ぜひぜひ!! どんどんダメ出ししてください。なぜならそれが私の日本語勉強にも役立つからです。
なにとぞ宜しくお願いします。
この記事を韓国語バージョンでお読みになりたい方がいらしたら下記のURLをクリック!
http://blog.naver.com/iveen/221095295927
![]() にほんブログ村 |
![]() 韓国語ランキング |