신용(信用) < 信用(しんよう)

 

まず、驚くべからず!

基本、韓国語の辞書には「신용하다(信用する)」という動詞はありません! 名詞としてしか載ってません。

驚いたでしょうね。

 

ただ、日本語の残滓かどうか定かではありませんが、一般に動詞として使われているのは事実です。

しかし、使われてはいるものの日本より幅広くは使いません。

 

結論から言いますと日本語の「信用する」を韓国語に訳す時とか韓国語で話すときは「신용하다」の形で使ってはいけない、あるいは不自然な場合がたくさんあります。

 

韓国語の「신용」は主に名詞として「ある人や物に対する「믿음성(信用性), 신뢰성(信頼性)」、「믿을 수 있는 정도(信用できる程度)」ってニァンスで使われています。

あと、経済的や金銭的な面で多く使われてます。

 

普通の人間関係での「信用する」の場合韓国では「믿다(信じる)」、「신뢰하다(信頼する)」を使うのが一般的です。

 

믿음と신뢰と신용を使う頻度や幅を分かりやすく等号関係で表しますと・・・

 

신용 < 신뢰 <믿음, 믿다

 

になるでしょうね。

 

これは本当に微妙で煩わしくて紛らわしい問題なので言葉で説明しづらいですね。

なので例文をあげてみましょうか。

下記はこの間私が翻訳した「100万円の女たち」に出る台詞です。

 

佑希 : 1億円払ってもその男のたかりは続きますよ。

みどり: 私がバカだったんです。あんな男 信用したりして

 

これを「그런 남자를 신용하다니」と訳すと韓国語としては少し不自然ですね。

この場合の一番正しい翻訳は

 

그런 남자를 믿다니.

 

になります。

 

もう一つ見てみましょうか。下記は「BORUTO」に出てくる台詞です。

 

ボルト:あんた自分で言ってたよな。信用しろ、信じてくれって。

カゲマサ:くそ。僕を信用しろ。僕は痩せられる。

 

これも「신용해」と訳すとちょっとおかしいです。

特に「날 신용해」とは絶対に言いませんね。

まぁ、物好きな人なら言うかも知れませんが・・・

 

これの適切な翻訳は

 

믿으라고, 믿어 달라고.

날 믿어. 난 살 뺄 수 있어.

 

になります。

ここで「신뢰」を使うのもすこし変です。「신뢰」はもう少し改まった言い方というか、文語的って言うか・・・

 

とにかく難しい問題ですよね。

もう少し理解を深めるために使ってよい場合といけない場合の例文をあげてみましょう。

 

저 사람은 종교적 믿음(신앙심)은 무척 깊다.(O)

저 사람은 종교적 신뢰는 무척 깊다.(X)

저 사람은 종교적 신용은 무척 깊다.(X)

(あの人は宗教的信仰心はものすごく深い。)

 

그 자식은 금전면에서 신용이 없다.(O)

그 자식은 금전면에서 신뢰가 없다.(X or ∆)

그 자식은 금전면에서 믿음이 없다.(X)

(あいつは金銭面で信用がない。)

 

저 두 사람은 깊은 인간적 신뢰 관계에 있다.(O)

저 두 사람은 깊은 인간적 신용 관계에 있다.(X)

저 두 사람은 깊은 인간적 믿음 관계에 있다.(∆ or O)

(あの二人は深い人間的な信頼関係にある。)

 

저 은행과는 신용 관계가 좋다.(O)

저 은행과는 신뢰 관계가 좋다.(O が、ややニュアンスが違う)

저 은행과는 믿음 관계가 좋다.(∆:意味は通じるけど変)

(あの銀行とは信用関係がいい。)

 

신용 불량자.(O)

신뢰 불량자(X:ただ人間関係での表現ならOK)

(不良債務者)

 

以上でご覧になりましたように日本語の「信用」を韓国語で言うときは気を使う必要があります。

 

もし私が間違えているのがありましたら、特に私の日本語に変なところがありましたらご指摘大歓迎です。 いや、ぜひぜひ!! どんどんダメ出ししてください。

なぜならそれが私の日本語勉強にも役立つからです。

なにとぞ宜しくお願いします。

 

この記事を韓国語バージョンでお読みになりたい方は

下記のURLをクリック!

http://blog.naver.com/iveen/221065240061

 

 

 


にほんブログ村       

韓国語ランキング