흑막(黑幕) ≠ 黒幕(くろまく)

 

 

韓国では教科書や新聞などの文書に漢字を表記しない政策をとるようになり、また教育課程でも漢字教育は有名無実な状況なのでこの頃の若者は漢字を書けるどころか読むのも不可能な人が殆どです。

 

こんな状況なので日本語を勉強するこの頃の韓国人は漢字のために苦しまざるをえいないのが現状です。

 

問題はそれだけでなく日本の漢語と韓国語の漢字語は同じ意味ではないのが沢山あるのに(このカテを作った趣旨もこれですよね)日本の漢語をそのまま韓国でも使ってしまうことが往々としてあります。

 

特に韓国で言ういわゆる「어둠의 번역가(闇の翻訳家:個人的にドラマやアニメなどを翻訳して配信する人)」の中にも韓国の漢字語の語彙力に乏しい者がたくさんいまして韓国にはない漢字語や日本とは違う意味を持つ漢字語をそのまま使ってしまうことがあります。

 

その中で代表的なものが「흑막(黒幕)」です。

日本の黒幕の意味を辞書でひいてみると

 

「表面には出ないで、指図をしたり、はかりごとをめぐらしたりする者」

 

となっています。

つまり、日本の黒幕は人を指す言葉ですね。

 

しかし、韓国の「흑막(黑幕)」は人を指す熟語ではなく、「隠されている内幕、陰険な思惑・魂胆」を意味する言葉なんです。

 

この誤訳の弊害は甚だしく、もはやこの頃の若者や青少年の中では韓国語の「흑막」も人を指す言葉だと理解しているものがたくさんいるようになりました。

 

さらには、お金をもらって職業として翻訳の仕事をしている正式の翻訳家のなかでもこの日本語の黒幕をそのまま訳す人さえいるくらいです。

(実際に私が監修をした翻訳の中にもありました)

 

この黒幕以外にも似たような事例が数多くありますが、またの機会に・・・

 

この記事を韓国語バージョンでお読みになりたい方がいらしたら

下記のURLをクリック!

 

http://blog.naver.com/iveen/221062391576

 

 

 


にほんブログ村       

韓国語ランキング