十数年間韓国で映像翻訳をやっている内に韓国と日本では同じ漢字を使っている熟語でもそのニュアンスが微妙に違ったり、まったく異なる意味で使われている漢字語(日本では漢語と言いますね^^;)があることに気づきました。

 

手近な例を挙げてみますと

韓国の元フィギュア選手のキム・ヨナが現役の時代、練習途中に日本の選手に妨害されたという趣旨のインタビューをした事に対して日本のマスコミが「唐突」って表現を使うと日本語に上達してない韓国の記者たちが「無礼なことに당돌(唐突)と言う言葉を使った」と言って大騒ぎになるというハプニングがありました。

 

韓国ではこの「당돌(唐突」って言葉は生意気だ、おこがましいって意味合いで使っているから発生したこっけいな出来事でした。(笑)

 

こういう風に日本と韓国では同じ漢字なのにその意味は微妙に違ったり、まったく異なる場合が沢山あります。

 

当ブログでは主にそういう「同じようで同じじゃない」韓国の漢字語と日本の漢語について色んな方々と意見を交わし合いながら、お互いに勉強になる場を作って行きたいと思っております。

 

日本のブルグは始めてなのでまだ何が何かまったく分からず困ってますが、どうかよろしくお願いします。

 

 


にほんブログ村       

韓国語ランキング