往路で着いた時は、旧正月。チャイニーズニューイヤーでした。
「しまった!」と思ったけど、幸い特に混雑とかはありませんでした。
お正月の飾りつけ。後ろのフェンスと比べて大きさが分かるでしょう?
香港って台湾みたいに繁体字を使ってるんですね。
日本の地名はほぼ同じですが、関空の関って關の字使ってる!元の字はこれってこと?こんな字、見たことありません。
びっくりしたのが広島。広いって廣だったんですね!ローマ字表記出るまで日本の広島って分かりませんでした。
ニューヨークは紐約。マニラは馬尼拉。シンガポールは新嘉坡。へえ~!![]()
これは復路で撮影。アルファベット表記も撮ったので、よかったら見比べてみてください。皆さまの地名はありますか?
「最後招集」は搭乗終了前ってことでしょうね。「現正登機」は只今搭乗中?じゃあ「予備登機」は搭乗準備中?
「閘口更改」は乗り場変更ですね。閘の字も日本では使いませんよね?
「預計」は時間変更ってこと?これだけだと全然分からん!![]()
空港内電車のドア。
「警告」は日本語と同じですね。
「空隙」は「電車とホームの隙間」ってことでしょうね。ふむふむ。![]()
非常口のことは「太平門」なんだ。
煙草を吸わないでくださいとか、持ち手につかまってくださいとか。お願いする時は「願」じゃなくて「請」の字を使うんですね。ほおおおお!![]()
あ、でもなんかわかる気がする。
逆光で見えにくいですけど。
「日式」って「日本式」って意味みたいです。「日本式定食」があるんですね。
ピザって「薄餅」?!なるほど!![]()
見えにくいけど、右のメニューに「和式早餐」。意味はジャパニーズブレックファスト。
いやあ、食パンは分かるけどそれとラーメン?朝からラーメン?
…まあ、国際空港だから私みたいに時差のある所から来る人もいるもんね。
奥には大きな管制塔が。
これもや。「早餐供應」あ、おんなじお店か。日本語も書いてありますね。
でもラーメンも日本製中華料理で、中国には元々なかったんちゃうの?
日本語だと饗応とか供応って書くけど、中国語だと「供應」なんですね。応って元の字は應なの?![]()
日本語で「伝統の豚骨味!!」って書いてあるのに、伝統の伝が「傳」!そんな難しい字ぃ、知らんし!
日本ではビールは麦酒だけど、中国語だと啤酒?なんで?…この字も知らん。
おもしろ~い!![]()
ギフトショップに中華点心のキャラクター商品売ってたみたいです。
私が執念燃やしたカスタードタルトもある!あれって中華点心やったんや。
あ、帰りの便の最後の朝食(夜着便やったけど)。オムレツか香港ディンサムが選べて、もちろん香港ディンサム選びました!
おいしかったです![]()
![]()
![]()
で、雑誌コーナーにこれ!
我らが早苗首相!![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
分かります?行きはこうやって、中型のスーツケースに機内持ち込みできる小型のスーツケースを入れていくので、出発地から目的地まで預け入れできて身軽なんです。
ということは、帰りはこの紫のに荷物が入ったのが増えるので、歩き回りにくくなるんですよ。![]()
これも今月からはAIで計測されるようになって、機械だからミリ単位で「ダメ!」ってはねられるようになるとか。
厳しいなあ…。![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()















