「ポ」いろいろ
「サンキュー・ポ」
のように使用される「ポ」というのは、ちょっと目上の人に使われるタガログ語の尊敬表現であるらしい。
タガログ語とは首都マニラで話されている言語であり、フィリピンの共通語でもある。
セブ島はビサヤ語のため、わたしはマニラで初めて「ポ」、を耳にしたわけである。
その日からわたしは「ポ」がつけられた英語を記録することにし、その結果以下の使い方を採集した。
「Hello ポ」
「See you ポ」
「Good afternoon ポ」
このように挨拶を中心とした平叙文にくっつくものかと思いきや、
「Anything else ポ?」
疑問文にもくっついた!
考えれば日本語もカタカナによって英語をかなり取り込んでおり、たとえば「ステイ・ホーム」だったり「フライング・ゲット」だったり、さも英語圏に元からありそうな独自な単語を生み出しているが、フィリピンの場合、
「完全に英語と見せかけて最後に『ポ』」
という球筋がギリギリまで読めない変化球でありシビレる。
なんでも「ポ」をつけやがって、かわいいじゃないかこのやろう……
と、タガログ語が愛おしく感じられ、「フィリピンらしさ」が加わっていることがなんだか嬉しくなったのだった。
言語は証だ
そもそもフィリピンは地域ごとの言語を豊かに受け継いでいる国である。
タガログ語やビサヤ語だけでなく、消滅危機に瀕しているものも含め、フィリピンにはたくさんの言語が存在している。
特に他国に占領された歴史のある国では、固有の言語の持つ意味は大きい。
たとえ文字史料が少なくても、話し言葉や伝承は、昔から連綿と続く暮らしがあるということの証明になる。
いったいその土地が誰のものなのかを示していると思うのだ。
だからこそ残っていてほしい。
「西洋一辺倒の画一化された世界になどなってほしくない」というのは旅人の身勝手な気持ちだが、しかし多様性というのは国際的にも一つの社会の中でも、極端に言えば一人の人間の引き出しとしてもきっと救いになる。
フィリピンのたくさんの言語が生きた言葉としてあり続け、わたしたち外国人なんかにはわからない響きを持ち続けてほしい。
フィリピンは「英語が通じてしまう国」であり、たとえ英語がますます大きな位置を占めたとしても、フィリピンはアメリカではない。
スペインとも違う。
誰にも否定されない、どこにもひけをとらない歴史があることは、彼らが話す固有の言葉や遺物が物語っている。
フィリピンは豊かな歴史のあるおもしろい国だ。
旅しがいのある国だ。
それがわたしの今回のフィリピン旅の、結論のようなものだ、ポ。
(バギオの本屋で見つけた絵本。
やわらかいタッチの絵がとても気に入っている。
Kiangan Tuwaliという、イフガオ地域の言語の一つで書かれている(英訳つき))
(バギオの博物館などで見た「ハガビ」という長椅子が、このページの左下に描かれている。
これは一本の木の幹から作られたゆるやかな山型の椅子で、富と権威を象徴するそうだ。
実際に座れるところがあったので座ったところ、斜めになっているのが落ち着かないが、特定の人だけが所有できる伝統の椅子に腰かけていることにドキドキした。
他にも石うすやら鶏のケージやら高床式の住居やら、博物館で見たものがこの絵本につまっている。
ページをめくるたびに、先住民アートを追った今回の旅を思い出させてくれる)