憧れる~ | 【H♡ART】~Healing ART~

【H♡ART】~Healing ART~

 ネイティブアメリカンの
   生き方にまなぶ
   日本人のこころ

イスラム国・邦人人質事件について


日本外国特派員協会 での記者会見映像をいくつか拝見しました


この事件がどんな流れで起きているのかがわかりました



記者会見の席で通訳をされている女性


高松珠子さんのお仕事が見事すぎて


ついついそこに意識がいってしまいました



私は幼い頃から外国の方々や文化に触れる機会があって


いつか通訳になりたいと思っていました



(International Interpreter Symbol)


でも中学校の英語教育に嫌気がさして英語嫌いになります…



そのあとも外国人と接する機会が多かったので


自力で英語に慣れようと努力しました


言葉が通じないことは非常にもどかしいことでした



いつしか英語でのコミュニケーションも取れるようになり


渡米の機会も得て生活しましたが


やはり学校の英語と、生活で身につく英語は違いました



通訳というのは


その人々、業界、現状について


入念に調べ上げてからでないと臨めないものです


聞き取れないような名前や、業界用語なども飛び出します


知らなければ正確に通訳できません


英語を知っていれば直訳して済むというものではないんですよね



また高松さんがおっしゃるには


ただそのまま訳すのではなく


必要な部分では説明を付け足しながらなのだそうで


とても早口に訳されるのはそのためのようです


言い回しや文化の違いで


説明が必要なことも多いということは理解できます



私には記憶力も問われる通訳はやっぱり難しいけど…


外国人にインタビュー取材などもしたことがあるので


幼い頃の希望を叶えたことになりますね



先日は素敵な英語の絵本に出会ったので自分で訳してみたら


後でその本の日本語版があるのを知りました!


取り越し苦労をしたけれど


私の翻訳でご紹介する機会もあったらと思います



高松さんが望んでいるのは


「日本人の英語が上達して、日本から通訳がいなくなってしまう日」


英語に限らず外国語が出来るようになれば


世界観がぐ~んと広がります!


ハリウッド映画好きだったら英語


サッカー好きだったらスペイン語やポルトガル語


アジア好きならヒンディー、タイ語、中国語や韓国語


興味のあるところから入ってみると楽しく身に付きますよ!