最近良く耳にする「オノマトペ」という言葉をご存知ですか?
「オノマトぺ」とは、擬声語・擬態語のこと。
(わざわざカタカナ英語にしなくても日本語でいいじゃん!と思うんですけど^^;)
先日も「世界一受けたい授業」 で、国文学者の山口仲美先生によるオノマトペの授業があった。
日本語のオノマトペは、欧米言語の3~5倍あるといわれている。
これは、日本人の感覚・感性が優れているとも云えるけれど、逆に言えば、日本語は理論的でなく、言語による説明よりもオノマトペに頼りがちなのではないか、ということでもあると思った。
日本語は含みや余韻があって大変奥深く美しいものだとは思うけれど、反面、ボキャブラリーの少なさの為に多くの誤解を生むことも確か。
今までは、単一民族、島国の為に、日本語の意思疎通による弊害といえば、方言くらいのもので済んだが、世界がグローバル化してくると結構弊害も出てくる。
日本人が世界の中でも特に英語に弱い人種とされているのは、このボキャブラリーの少なさに原因があるのではないかと思っている。
例えば、「きれい」という言葉には、美しい、清潔、整理された、整然とした、潔白、無垢などの意味があるが、英語では、「きれい」の中の一つ一つの意味に厳格な定義があり曖昧さがないので、ボキャブラリーはイヤでも増えていくし、パズルを当て嵌めるようにピタッと言葉と状況が当て嵌まらなければならない。これが慣れるまで、頭の中で探すのは大変なことである。(汗)
「きれい」の中の「美しい」という意味だけでも、beautiful, pretty, neat, fresh, cosmetic, fine, gloss, nice, lovely, good looking, clear, bright, fairest, pure, handsome, junoesque , stunning, wonderful, shaped, rosy...などがあって、全部「きれい」という意味だから、どれを使ってもイイやと言うものでもない^^;。どれにしようかな♪なんて考えているうちに会話が終わっていたりする。(爆)
おおっと!
また話が脱線してしまった。(許)
で、番組を見ていて面白いと思ったのは、動物の擬声語。
チュニジア・・・「クッククックー」
タイ・・・「エキエッエー」
中国・・・「コッココー」
アメリカ・・・「クックドゥードゥルドゥー」
フランス・・・「ココリコ」
イタリア・・・「キッキリキー」
ニワトリの擬声語だけでも、国によってこれだけ違いがあるらしい。(驚)
私は英語しかわからないけど、英語での動物の擬声語を挙げてみよう。
牛 「ムー」
豚 「オインクオインク」
鶏 「クックドゥードゥルドゥー」
蛙 「リビッリビッ」
山羊 「バアア」
犬 「バウワウ」
猫 「ミャウ」
ねねね、変だよね^^!
山羊に「バアア」なんて鳴かれたら、トイレットペーパーを一巻き食わせたろか!と思っちゃうし^^;。
犬も「ここ掘れ、バウワウ!」なんて言われたら、「オマエが掘れ!」と言いたくなるかもしれない。(笑)
- マリリン キャンベル, 中山 兼芳, 内野 花音
- たのしい英会話・日本むかし話〈10〉はなさかじいさん
閑話休題
さてさて、実は我が家も「オノマトペ一族」である。
夫婦の会話
「これはな。
ここをぽちっとするやろ、そうするとこっちがかちゃっとなるから、ここをぴこぴこして、次はこっちをうい~んと好きなようにすればええんやで」
「えええ?全然分らないんだけど(泣)」
「まったく、ぐたちゃんは新製品に弱いんやなぁ」
そういう問題ちゃうやろ!
もっと日本語の勉強してくれよ。(号泣)
どうもこれは血筋らしい。
先日、しうとめだす♪から電話があった。。。
「ぐたちゃんに今度会うときな、あれ持って行きますわ、あれ♪」
「はあ。。。」
「ほら、あれやあれや、ぐたちゃんの大好きな。
なんちゅうたかな、ぴろ~んとしてちいちいと焼いてな、あちちちと裂いて、くちゃくちゃするあれや!」
「ああ、スルメですか?」
「そやそや、スルメやった!(笑)
ぐたちゃん、賢いなあ^^♪」
そそそんなことで褒められても。。。
(しうとめだす♪は人を褒めるのが趣味でござる)
おおおかあさま、だいじょぶやろか。(泣)
とはいうものの、
昔から「あ・うん」の呼吸とか「以心伝心」とか言うように、親しい仲ほど言葉は要らなくなるものらしい。
そういう点では、私はまだまだ袋小路家の嫁としては未熟ものである。
- 向田 邦子
- あ・うん










