英詩訳・百人一首ー香り立つやまとごころ | 早川忠孝の一念発起・日々新たなり 通称「早川学校」

早川忠孝の一念発起・日々新たなり 通称「早川学校」

弁護士・元衆議院議員としてあらゆる社会事象について思いの丈を披歴しております。若い方々の羅針盤の一つにでもなればいいと思っておりましたが、もう一歩踏み出すことにしました。新しい世界を作るために、若い人たちとの競争に参加します。猪突猛進、暴走ゴメン。

とっつきにくそうな本だと思っていたが、実は面白かった。

集英社新書「英詩訳・百人一首」(筆者はアイルランドの詩人マックミラン・ピーター氏、佐々田雅子訳)である。


百人一首に恋歌が多いこと、8人もの天皇の詩が百人一首のなかに選ばれていること等を改めて知った。

百人一首をそのまま詠んでいたのではなかなかそのニュアンスが掴めなかったことが、アイルランドの詩人の感性で英詩に写しこまれたことでより明瞭になってきている。


それでも百人一首の原文の味は、英詩ではとても味わえない。


他国の文化を自国語に翻訳・移入することが如何に難しいか、そして、古来の日本の文化の水準が如何に高かったかを痛感している。

日本語の言葉のあやや深みを学び、さらに行間に隠された筆者の思いなどを把握する縁として是非和歌についても学んでいただきたい。


これもいい本だ。