本日はハロウィーンとやらですが、いつの間にこんなに定着したんでしょーねー。
で、題名はハロウィーンの中国語ですが、それでは「Trick or Treat」は中国語でなんというのか??
と思っていたら、ちょうど目にしたのでひとつご紹介すると・・・
不给糖就捣乱
ちょっと笑ってしまいました・・・
直訳すると
お菓子くれんかったら暴れっぞ!
てな感じなので。
もちろんもっとほかの言い回しもあるとは思いますが、今回目にしたのはこのフレーズでした。
私はほんと英語が苦手なのでトリックオアトリートのニュアンスがどんな感じなのかわからないのですが、この中国語はすごく直接的で笑えたのです。
英語のこの「トリック・・・」の言い回しも結構ズバーン!と直接的というかストレートな感じを与える言い回しだったりするのでしょうか。
捣乱 1.騒動を起こす、破壊活動をする 2.わざと迷惑をかける
この「捣乱」て映画『あの子を探して』(監督:チャン・イーモウ)でも使われていたと思ったのですが。
教室で騒ぎまくる子供たちをしかるのに「別捣乱!」(静かにせんかい!)ておじいさん先生が言ってたような・・・。
かなり前の話なので違っていたらごめんなさい。
それでは楽しいハロウィーンナイト&週末を~☆