すると、「生抽醤油」「老抽醤油」という新出単語が!
この言葉辞書にも載っていないし、
どんな醤油だろう~?と気になりメモしておきました。
今日会社で同僚に聞いてみたら、
「薄口醤油」「濃口醤油」の意味だということが分かりました!
今日の中国語メモ





09.8.28追記
↑
上のようにイコールで結べるとは言えないようです。
詳しくはこちら 。

(中国語翻訳練習)
昨晚我在星巴克学习中文,以中国的菜谱书为教科书。
其中,文中出现了“生抽酱油“和“老抽酱油“这两个不怎么熟悉的单词!
我想查词典了解这两个单词的区别,
但是在辞典里没找到,所以我把备忘录留下来。
今天早上我一到公司就问同事,
然后她告诉我说,就是日本“薄口醤油“和“濃口醤油“的意思!