日本の芸能人の名前も中国語で聞くと分からない。 | グッチのサイゴンせいかつ(旧:グッチのしゃんはいCook)

グッチのサイゴンせいかつ(旧:グッチのしゃんはいCook)

2013年5月からサイゴン(ホーチミン)で生活しています。 グルメ情報、生活情報を中心に日々のあれこれを綴っています。2016年から愛知県在住。

中国人の同僚に、女の子4



「日本の芸能人で秋刀魚(qiu1 dao1 yu2)っているよね?」



と聞かれた。
ン? チューダオユー??
一瞬考えてしまった。
けど、すぐに「さんま出っ歯男2だって分かった。ひらめき電球
彼女は日本の芸能人が好きで、芸能人の名前をよく中国語読みにして話題を振ってくるけど、言われても最初は全然分からない。(笑)はて?
勉強の為にも?しばらく考える時間をもらう。(笑)のう
ちなみに中国人がよく知ってる、



浜崎あゆみ=浜崎歩(bin1 qi2 bu4)

松嶋奈々子=松嶋菜菜子(song1 dao3 cai4 cai4 zi3

酒井法子=酒井法子(jiu3 jing3 fa3 zi3




は、それぞれカタカナで表記すると
(本当は中国語を無理矢理カタカナ表記にするの好きじゃないんだけど)



ビンチーブー

ソンダオツァイツァイズ

ジョウジンファーズ




になるのだ。
中国語って面白いね。ぬけさく