■Turnabout Time Traveler
Trial, Day 2






何度プレイしても「愛のチカラ」という正解に吹いてしまう(しかもここでペナルティ付けるかよ!)、法廷2日目です。
英語版でももちろん正解は「The Power of Love」、愛の力。w

ナルホド
(今、真宵ちゃんに“あの人”の
 顔がダブったような‥‥)

Phoenix
(I feel like I just saw Mia looking out at me
through Maya's eyes!)


「今、Mayaの目を通してMiaがぼくを見ていたような気がする!」
英語版では「綾里千尋」は「Mia Fey」。英語版だと名前が出ています。

ミツルギ
なにが愛のチカラだ‥‥。
マンガの読み過ぎではないか?

Edgeworth
That's more than enough of this "power of
love" nonsense, you pop culture junkie.


日本版の時は特に何も思わなかったけど、英語版で「このポップカルチャーオタクめ」と言われて、なんか「ごめんなさい」って言いたくなった。そんなオタクの私です。
でも、よく考えたら、トノサマニアの御剣検事に「ポップカルチャーオタク」と言われても‥‥w





来人のノートを調べるシーン。
拡大すると、日本版だと左ページに「読めないけど日本語っぽい文字が書かれている」ことがなんとなくわかります。
英語版でも同じで、拡大した時に「読めないけどアルファベットっぽい文字が書かれている」んですね。
なお、このシーンの少し前に、ノートのページをパラパラめくるシーンがありますが、その最中に表示されるノートの文字も、英語版では変更されているのが見えました。
手間かかってますね。





で、こちらが検出粉を撒くシーンです。
ここでは粉を撒いて文字が出てくる箇所が2ヶ所あり、正解はノートの下の方の文字を示すことですが、上の写真は正解ではない方の文字を検出したところです。
もちろん英訳されています。

ナルホド
いいえ、この事件、
まだウラがある可能性があります!

Phoenix
I know... but I think there might be more to
this case than meets the eyes.


「しかし、この事件には隠された事実があると思います」
more than meets the eyeで「目で見ているもの以上の事柄」、つまり「目には見えないこと」、よって「隠された事実」。


次 法廷2日目(その2)

 



英語版逆転裁判6解説

第1話 逆転の異邦人 / Episode 1 The Foreign Turnabout

法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
法廷1日目(その3)

第2話 逆転マジックショー / Episode 2 The Magical Turnabout

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)

第3話 逆転の儀式 / Episode 3 The Rite of Turnabout

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目
探偵2日目
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)

第4話 逆転寄席 / Episode 4 Turnabout Storyteller

法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
法廷1日目(その3)

第5話 逆転への大革命 / Episode 5 Turnabout Revolution

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
探偵1日目(その3)
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
探偵2日目(その1)
探偵2日目(その2)
探偵2日目(その3)
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)
法廷2日目(その3)

○ダウンロードコンテンツ

時を越える逆転 / Turnabout Time Traveler

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目
探偵2日目
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)

遊べる! 逆転劇場 ~成歩堂龍一編~ / Phoenix Wright: Asinine Attorney
遊べる! 逆転劇場 ~王泥喜法介編~ / Apollo Justice: Asinine Attorney