「ロシア語」(ラテン文字転写) 「村山七郎訳」 『ごんざ訳』
「вседенствую」(vsedenstvuyu)「毎日毎日を過ごす」『めにちくる』
村山七郎注 毎日くる
ごんざは(冬や春や1年をすごす)という意味では『とる』という動詞をつかう。
でも、「毎日」だと『くる』になるんだな。
毎日が『くる』のか、それとも、毎日何かが『くる』のか。
「буду」(budu) 「(~する)だろう」 『く』
「иду к’тебе」(idu k'tebe) 「お前のところへ行く」『くる』
「притекаю」(pritekayu) 「来る」 『くる』
「прихожду」(prikhozhdu) 「来る」 『くる』
「пришествую」(prishestvuyu) 「到来する」 『くる』
カ行変格活用動詞、ごんざの訳語は『く』も『くる』もあるけど、ひょっとすると、『めにちくる』は、カ行変格活用動詞ではないかもしれない。
日本国語大辞典 「くる(繰る) ⑥順々に数えてゆく。」
日めくりカレンダーをめくるように、毎日毎日をおくっていく、(くりかえす)ということだろうか。
ごんざは半年以上の漂流の間、どんな気もちで毎日をすごしていたのだろう。