日本人の日英翻訳 | ごはんときどきコスメ

ごはんときどきコスメ

日々のいろいろ

こんばんは^^

最近花粉がひどいですね!私は花粉症なのでこの時期は本当に大変です。


最近校正をしていてすっかり感動してしまった案件があったので、書いてみたいと思います。






とある翻訳者(日本人)の方の日英翻訳の校正をしたんですが、

この方の翻訳が本当にすばらしくて、校正をしながら感動しっぱなしでした。


通常、翻訳というのは外国語から母国語に翻訳するのが普通です。

翻訳は置き換え後の言語のボキャブラリーや表現が勝負です(かなり乱暴ないい方ですが・・・)。

母国語以外に翻訳するのは、文法を差しおいても、至難の業なのです。


でもその方は・・・ぴったりな表現を見つけてきて、原文よりも良い文章に仕上げているんです。

日本語の意味を汲み取り、かつ英語として自然な表現、語順で訳していました。

ネイティブの英訳も見てきましたが、それと比較しても圧倒的に良い訳でした。


原文通りに訳すのが翻訳なので、翻訳対象の文章によっては(たとえば文学とか)、原文以上の出来というのは賛否の分かれるところかもしれませんが・・・。実務翻訳の場合、依頼主のニーズを考えれば、こんな嬉しいことはないですよね!



日本人でもここまで来れるのか!と思い知らされました。

私もがんばらなきゃ!まだまだ道は長いです。