皆さん、明けましておめでとうございます!
スタッフのMです!
今日はドイツのことわざをご紹介したいと思います!
ドイツ人はけっこうことわざが好きです。好きというか、かなり頻繁に使います。
落ち込んでいる友人を励ますときや、仕仲間を笑わせたい時にはことわざがとても便利なんです。一言で場の空気が一気に和みます。
さて、どんどんことわざをリストアップするので、レッツことわざ!!
Wie Hund und Katze

直訳:犬と猫のように(仲が悪い)
意味:犬猿の仲
日本では犬とサルですが、ドイツにはサルが(動物園以外)いないので、猫なんです!「Die beiden streiten sich immer. Die sind wie Hund und Katze.(あの二人はいつも喧嘩してしまう。犬猿の仲なの。)」
Zeit ist Geld.

直訳:時は金なり。
有名なことわざですよね。ドイツ語版もちゃんとあります。短いので、覚えやすいと思います。友達にもう少し急いでほしいときに、「Los, schnell! Zeit ist Geld!」と(別にお金が全く絡んでいないため)冗談っぽく言ってみるのはオススメ。
Hunger ist der beste Koch.
直訳:空腹は最高の料理人
意味:お腹が空いているとき、何を食べても美味しく感じます。確かに!
Hunde, die bellen, beißen nicht.

直訳: ほえる犬は噛まない
意味: 他人を罵倒する、威嚇するような人は意外と暴力を振るわない・・・という知恵(?)です。あまり試したくはありませんが。肉体的暴力だけでなく、例えば、すぐに「訴えてやる~!」と興奮するような人は、けっきょく言ったことを実行しないから、「そんなことで怯えたら損!」と相手を励ましたいときに用います。
Ein Bild sagt mehr als tausend Worte.


直訳:一枚の写真は1000の言葉よりも多くを語る
意味:まさに日本のことわざ「百聞は一見に如かず」に当たる表現です。ドイツ語の場合、「Worte」なので、「百聞」だけでなく、「文章」という意味合いも含まれています。よって、「長い文章で説明するよりも、一枚の図で表現したほうがわかりやすい」という意味です。現在、雑誌や新聞でよく使われている表現で、ある状況をうまく再現している写真の下にコメントとして「Ein Bild sagt mehr als tausend Worte」と添えてあることが多い。
Aller Anfang ist schwer.

直訳:なにごとも始めが難しい
新しいことをやりだすと、やはりよく失敗してしまいます。そんなことで落ち込んでいる人を癒してあげるときによく使う表現です。
Wer A sagt, muss auch B sagen.
直訳:「A」と言う者は、「B」とも言わなければいけない。
意味: 言ったには、ちゃんと実行しなければなりません。はじめた事は最後までやれなければなりません。サボっている友達に一喝!
Ohne Fleiß, kein Preis.

直訳:努力なくして成功(栄冠)なし。
ドイツ語、いや、語学の勉強において、これはかなり言えていることです。あ~~、辛いときもありますよね~。は~~~・・・と嘆いたら、「Ohne Fleiß, kein Preis.」と突っ込んでください!(笑)
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

直訳: 雄弁は銀、沈黙は金。
意味: 日本にも入ってきた古いことわざですね。意味は、「よく話し語ることは大切だが、 時にはあえて沈黙することによって得られるものも大きい」、または「他人の秘密を守ることになるから、知っていることをすべて話さない方がいい」。
Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.

直訳:2人が争っている時、3人目が喜ぶ。
意味:二人が何かをめぐって争っているとき、第三者が隙をぬってそれを得てしまう。
Keine Regel ohne Ausnahme.


意味: 例外のない規則はない。
ドイツ語を勉強している人なら、誰でもドイツ語の先生に言われたことがあるのではないでしょうか?(笑)新しい文法をやって覚えた!!と思ったら、「しかし、例外があります!」って絶対来ますよね?あああ、それ、やめてほしいですね^^
でも、まあ、Keine Regel ohne Ausnahme. ですからね!
いかがでしたか?短いことわざから覚えると、きっと使える機会はあるはず!
千里の道も一歩から!塵も積もれば山となる!!
でしょう?^^

スタッフのMです!
今日はドイツのことわざをご紹介したいと思います!
ドイツ人はけっこうことわざが好きです。好きというか、かなり頻繁に使います。
落ち込んでいる友人を励ますときや、仕仲間を笑わせたい時にはことわざがとても便利なんです。一言で場の空気が一気に和みます。
さて、どんどんことわざをリストアップするので、レッツことわざ!!

Wie Hund und Katze



直訳:犬と猫のように(仲が悪い)
意味:犬猿の仲
日本では犬とサルですが、ドイツにはサルが(動物園以外)いないので、猫なんです!「Die beiden streiten sich immer. Die sind wie Hund und Katze.(あの二人はいつも喧嘩してしまう。犬猿の仲なの。)」
Zeit ist Geld.



直訳:時は金なり。
有名なことわざですよね。ドイツ語版もちゃんとあります。短いので、覚えやすいと思います。友達にもう少し急いでほしいときに、「Los, schnell! Zeit ist Geld!」と(別にお金が全く絡んでいないため)冗談っぽく言ってみるのはオススメ。
Hunger ist der beste Koch.

直訳:空腹は最高の料理人
意味:お腹が空いているとき、何を食べても美味しく感じます。確かに!
Hunde, die bellen, beißen nicht.



直訳: ほえる犬は噛まない
意味: 他人を罵倒する、威嚇するような人は意外と暴力を振るわない・・・という知恵(?)です。あまり試したくはありませんが。肉体的暴力だけでなく、例えば、すぐに「訴えてやる~!」と興奮するような人は、けっきょく言ったことを実行しないから、「そんなことで怯えたら損!」と相手を励ましたいときに用います。
Ein Bild sagt mehr als tausend Worte.



直訳:一枚の写真は1000の言葉よりも多くを語る
意味:まさに日本のことわざ「百聞は一見に如かず」に当たる表現です。ドイツ語の場合、「Worte」なので、「百聞」だけでなく、「文章」という意味合いも含まれています。よって、「長い文章で説明するよりも、一枚の図で表現したほうがわかりやすい」という意味です。現在、雑誌や新聞でよく使われている表現で、ある状況をうまく再現している写真の下にコメントとして「Ein Bild sagt mehr als tausend Worte」と添えてあることが多い。
Aller Anfang ist schwer.


直訳:なにごとも始めが難しい
新しいことをやりだすと、やはりよく失敗してしまいます。そんなことで落ち込んでいる人を癒してあげるときによく使う表現です。
Wer A sagt, muss auch B sagen.



直訳:「A」と言う者は、「B」とも言わなければいけない。
意味: 言ったには、ちゃんと実行しなければなりません。はじめた事は最後までやれなければなりません。サボっている友達に一喝!
Ohne Fleiß, kein Preis.



直訳:努力なくして成功(栄冠)なし。
ドイツ語、いや、語学の勉強において、これはかなり言えていることです。あ~~、辛いときもありますよね~。は~~~・・・と嘆いたら、「Ohne Fleiß, kein Preis.」と突っ込んでください!(笑)
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.


直訳: 雄弁は銀、沈黙は金。
意味: 日本にも入ってきた古いことわざですね。意味は、「よく話し語ることは大切だが、 時にはあえて沈黙することによって得られるものも大きい」、または「他人の秘密を守ることになるから、知っていることをすべて話さない方がいい」。
Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.




直訳:2人が争っている時、3人目が喜ぶ。
意味:二人が何かをめぐって争っているとき、第三者が隙をぬってそれを得てしまう。
Keine Regel ohne Ausnahme.




意味: 例外のない規則はない。
ドイツ語を勉強している人なら、誰でもドイツ語の先生に言われたことがあるのではないでしょうか?(笑)新しい文法をやって覚えた!!と思ったら、「しかし、例外があります!」って絶対来ますよね?あああ、それ、やめてほしいですね^^
でも、まあ、Keine Regel ohne Ausnahme. ですからね!
いかがでしたか?短いことわざから覚えると、きっと使える機会はあるはず!
千里の道も一歩から!塵も積もれば山となる!!

でしょう?^^