【色deチェック】翻訳のチェックソフトの公開 | みんなのワードマクロ

みんなのワードマクロ

ワードマクロで、文書作成とオフィス事務を効率化!!

翻訳のチェック用ソフト「色deチェック 」を公開いたしました。

去年のJTFさんのセミナー で「たいやき」として紹介させていただいたものです。



この2年間半ほど、ご縁のあった翻訳会社様、特許事務所様で使っていただいておりました。

様々なご要望をいただいてソフトウェアとして育てていただきました。ありがとうございました。

このたび一般公開をいたします。

法人版と個人版を用意いたしました。どうぞご活用ください。


色deチェック



イケてる対訳表を作り、原文と訳文の内容を比較します

翻訳のチェックが容易になりますね。

英数字記号や用語については、機械的にチェックできます。

訳抜けも見つけることができます。


今まで参照符号や数値のチェックに時間をかけていたみなさま、これからは内容のチェックにもっと時間をかけられるようになりますよ。

詳細は、「チェックの方法 」をご覧ください。

みんなのワードマクロ




イケてる1文単位で整合します

翻訳メモリなどで活用できるように文章単位で原文と訳文を対応づけられます。

翻訳メモリを利用していなくても、KWIC Finder などのデータ管理ソフトで過去の翻訳文をチェックするときにすごく便利です。

翻訳文は原文とペアに対応づければ価値のある資産になります。

詳細は、「整合の方法 」をご覧ください。


(整合前)

みんなのワードマクロ


(整合後)

みんなのワードマクロ



イケてる凡ミスの心配がなくなります


お客様から凡ミスを指摘されたことはありませんか?

私はあります。だからこのソフトを作りました。

どのような翻訳手法を使っていても、翻訳文を手でつくる以上、何らかのミスが入る余地があります。

上書き翻訳をしていても、手入力部分はありますよね。

翻訳文を別の個所からコピーして使ってみたりしてませんか?


色deチェックでは英数字記号のチェックだけでなく、用語集によるチェックもできます。

パソコンにできるチェックは全てパソコンに任せ、私たちは人間がすべきチェックに集中しましょう。



どうぞご利用ください。

60日の試用期間のある体験版を用意いたしました。

体験版を使う!




▼関連記事

色deチェック

一括置換による翻訳(上書き翻訳)の支援マクロ「ぱらぱら」

上書き翻訳の必須ツール 山猫の手