GetUpEnglish 20年間、毎日更新
A FAVOR
2006-04-01 00:21:54
誰かに何かしてほしいときは、その人にお願いして、彼もしくは彼女の「好意」や「親切」を乞うが、そうした「好意」や「親切」をfavor(favour)と言う。
“Can I ask you a little favor?”(ちょっとお願いがあるのですが) といった形でよく用いられる。
“Can I ask you a little favor?”につづいて、“Would you…?” という言い方がされることがよくある。(……)
a little favor のlittle は、日本語の「ちょっと」「小さな」とか「ささやかな」と同じような意味で用いられる。実際、それはまったく「ちょっと」、「小さな」、「ささやかな」お願いではなかったりする。
◎Extra Example
“Can I ask you a little favor? Lend me 2 million yen. I promise to pay you back someday.”
「ちょっとお願いがあります。200万円ほど貸していただけないでしょうか? いつか必ずお返ししますから」
このsomeday(いつか)とは一体いつのことか? これを明確に定義できる言語はまず存在しない。
GetUpEnglishは2006年4月1日、この記事でスタートした。以来、20年、更新は何度もどころか最近はほぼ毎日遅れつつも、どうにか1日も休まずに続けてきた。
「永遠の英語学習者の仕事録」の連載も60回目を迎えたが、この記念すべき会にGetUpEnglishの歴史を振り返ってみたい。
★ ★ ★
「日常よく使われる英語表現を毎日紹介します」と宣言して20年前にスタートしたが、今も「日常使われる英語表現」は紹介しつつも、上杉が日々英語の小説やニュースを読んだり聞いたりする表現も取り上げている。
HEAD IN THE SAND
2008-12-26 00:01:00
「砂の中に頭を入れる」とは面白い言い方だが、これは「明らかな危険を無視して」ということ。
○Practical Example
"I can't believe the US never seriously struggles to resolve global environmental problems."
"The president has his head in the sand."
「信じられないわ。アメリカは地球の環境問題解決に決して真剣に取り組もうとしていない」
「地球は危険な状況にあるのに、大統領は現実を見ようとしない」
さらに上杉が編集や翻訳、英語や翻訳の講義、通訳などの日々の仕事で出会った表現も紹介するようになった。
--------------------------------------
WHY
2018-03-12 00:34:25
whyは関係詞として使われることがあるので、注意しよう。(……)
次の用例は、It is[was] why...の疑問形で「…なのはitの部分が理由であるか」という形で使われている。Itに相当する部分が、the Jedi Order’s failure to stop the rise of the Empireと長い表現で言い換えられているので注意しよう。
◎Extra Point
Was the Jedi Order’s failure to stop the rise of the Empire why Yoda had fled to a swamp planet rather than return to confront the Emperor?
「ヨーダがふたたびこの巨大な敵に立ち向かうことなく、あの沼地の惑星に身を隠すことを選んだのは、ジェダイ騎士団(オーダー)が皇帝の勃興を止めることができなかったからか?」
『スター・ウォーズ 最後のジェダイ』 (講談社)の一節だ。
----------------------------------------
難易度の高い語も積極的に取り上げてきた。
--------------------------------------
INSOUCIANCE
2020-01-06 02:19:18
insoucianceは「無頓着、無関心、のんき」 。
○Practical Example
She hid her worries behind an air of insouciance.
「彼女は無関心を装い、さまざまな心配を隠そうとした」
●Extra Point
今必死に訳している本はこうした難語が頻繁に出てくる。
◎Extra Example
He called out the numbers with the unblinking insouciance that is de rigueur for the job.
「この仕事に求められることだが、彼は動揺も関心も示さずに数字を読み上げた」
unblinking は「まばたきしない、まぶたひとつ動かさない」であるが、この場合は「動じない、平然とした」
de rigueur はフランス語源の表現で「礼式[流儀]に従って、礼儀式上必要で(ある)、ぜひとも」
--------------------------------------
英文法も説明してきた。
--------------------------------------
未来形と未来進行形の違い
2025-08-26 00:23:04
☆未来形と未来進行形の違い
先ほど「じゃ、私はこれで」をWell then, I’ll be going.と訳したが、I’ll be going.はI’ll go.ではだめだろうか? 両者の違い(未来進行形と未来形の違い)は何か?
I’ll go. I’ll be going.も未来のことを表すが、ニュアンスや用法に違いがある。特に、「じゃ、私はこれで」のような別れの挨拶にふさわしいのは I’ll be going.だ。以下に説明してみる。
■I’ll go. の意味と使い方(未来形)
I’ll go は「これから行くよ」「行くことを今決めたよ」といった、「その場での」意志決定の表明に使われる。
例:
I’ll go with you.(一緒に行くよ)
I’ll go get some coffee.(コーヒー買ってくるよ)
このように、willを使った未来を表す言い方は「今この瞬間に決めた未来の行動」に使う のが基本。
■I’ll be going の意味と使い方(未来進行形)
I’ll be going は、「これから立ち去るところです」「そろそろ失礼しますね」といった、控えめにやんわりと自分の動きを伝える表現。とくに別れの場面では非常によく使われる。
例:
Well then, I’ll be going.(じゃ、私はこれで)
I guess I’ll be going now.(そろそろおいとましますね)
未来進行形は「ある未来の時点で進行しているであろう動作」を表す 。そして日常会話では予定された動き・穏やかな気配のある動作に使われることが多い。
--------------------------------------
日本のポップ・ソングを英語にもしてきた。
--------------------------------------
NOBISHIRO or POTENTIAL
2022-08-16 08:48:47
Creepy Nutsの「のびしろ」が先日カーステレオから流れてきて、聴き入ってしまった。
もっと覚えたいことが山のようにある。
のびしろしか無いわ
のびしろしか無いわ
のびしろしか無いわ
うむ、この「のびしろ」は英語で何と言うか?
今日のGetUpEnglishでは考えてみよう。
「のびしろ」は「将来の可能性」であるから、potentialで対応できる ように思う。形容詞も同形で、形容詞を使うとこんな言い方になる。
○Practical Example
"These are potential areas of development in the future."
「これらは将来発展する可能性のある分野です」
●Extra Point
このpotentialを使って、上の歌詞を英語にするとすれば、こんな感じになるだろうか?
◎Extra Example
I still haven't reached my full potential.
I still haven't reached my full potential.
I still haven't reached my full potential.
‘Cause there's so much more I have to learn.
--------------------------------------
★ ★ ★
GetUpEnglish, launched on April 1, 2006, celebrates its 20th anniversary on April 1, 2026.
My sincere thanks for your continued support — and I hope you will continue with GetUpEnglish as we move forward.
April 1, 2026
Hayato Uesugi
GetUpEnglishは2006年4月1日に開始し、2026年4月1日で20周年を迎えます。
今後ともGetUpEnglishをどうぞよろしくお願いいたします。
2026/04/01 上杉隼人
上杉隼人(うえすぎはやと)
編集者、翻訳者(英日、日英)、英文ライター、通訳、英語・翻訳講師。桐生高校卒業、早稲田大学教育学部英語英文学科卒業、同専攻科(現在の大学院の前身)修了。訳書にマーク・トウェーン『ハックルベリー・フィンの冒険』(講談社青い鳥文庫)、ヴィクトリア・ロイド= バーロウ『鳥の心臓の夏』(朝日新聞出版)など多数(日英翻訳を入れて110冊以上)。近刊に、ボブ・シェフィールド『テイラー・スウィフト――彼女はなぜ、全世界を魅了し続けるか』(作品社)など。