HARRY AND HERMIONE
『ハリー・ポッターと謎のプリンス』(Harry Potter and the Half-Blood Prince)の最後に、ハリーとハーマイオニーの天文台での次の会話がある。
Harry: I’m not coming back, Hermione. I got to finish whatever Dumbledore started. I don’t know where that will lead me, but I’ll let you and Ron know where I am when I can.
Hermione: I’ve always admired your courage, Harry. But sometimes you can be really thick. You don’t really think you can find all those Horcruxes by yourself, do you? You need us, Harry.
ハリー 僕は戻らないよ、ハーマイオニー。ダンブルドア校長が始めたことを、最後までやり遂げなきゃならない。どこへ行き着くのかはわからないけど、連絡できる時はきみとロンにどこにいるか知らせる」
ハーマイオニー ハリー、あなたは勇気がある人で、ずっと尊敬しているわ。でもね、ときどき本当に鈍いところがある。まさか分霊箱を全部ひとりで見つけられるなんて思ってないよね? あなたにはあたしたちが必要よ」
When a Widow returning from the field might be compromised, or a trainee resists the chemical suggestibility but still shows promise otherwise, she is sent for a stay in the detention cells on Level Zero until she can be reprogrammed.
a Widow returning from the field might be compromised(任務から戻り精神的に不安定な兆候を示すウィドウ)[※Widowはこのレッド・ルームで訓練されて殺人兵器となった女性のこと]と、
a trainee resists the chemical suggestibility but still shows promise otherwise(薬物投与などの科学処置に抵抗を示しながらも将来性が見込める訓練生)
のふたりがいるにもかかわらず、
she is sent for a stay in the detention cells on Level Zeroと、なぜ they ではなく she で受けるのか。
英語ではこれは「ふたり」ではなく「ふたつの条件」として扱われているからだ。
原文の構造はこうだ。
When A, or B, she is sent to Level Zero.
ここでの she は、
「精神的に不安定なウィドウ」
「洗脳に抵抗する訓練生」
の どちらかの条件に当てはまる「ひとりの女性」 を指す。
つまり英語では、
If a woman is in either of these situations, she is sent...
と発想している。
もしここで they を使うと、
問題のあるウィドウたちと抵抗する訓練生たちがまとめて送られる
という意味になってしまいます。
しかし原文が言いたいのは、
条件に該当した 個人を「その都度」、「個別に処理する」という冷酷で管理的な運用だ。
そのため she(単数) が使われる。
そして、以下の例を見てみよう。
When an employee violates security protocol, or a contractor shows signs of unreliability, they are dismissed.
「社員がセキュリティ規定に違反した場合、あるいは契約スタッフに信頼性の欠如が見られた場合には、解雇される」
⬆ これは they(複数)→ 集団としての処理
対比例(The Red Roomの例と同型) When an employee violates security protocol, or a contractor shows signs of unreliability, he or she is removed from the project.
「社員がセキュリティ規定に違反した場合、あるいは契約スタッフに信頼性の欠如が見られた場合には、その人物はプロジェクトから外される」
※ he or she は、条件に当てはまった個々の人物をひとつずつ指すため、日本語では「その人物は」とするのが自然。
Dumbledore: Welcome to the charming village of Budleigh Babberton, Harry. I assume right about now you’re wondering why I’ve brought you here, am I right?
Harry: After all these years, I just sort of roll with it, sir. ダンブルドア ようこそ、魅力的な村バドリー・ババートンへ、ハリー。なぜわたしが君をここへ連れてきたのか、不思議に思っている頃だろうな。
ハリー もう長い付き合いですからね。いまさら驚いたりはしませんよ。
ダウンブルドアの話し方がすばらしい。
まず、丁寧だが、どこか芝居がかっている。
Welcome to the charming village...とわざわざcharming(魅力的な)を付けるあたりにすれがうかがえる。
またI assume right about now you’re wondering...(今まさに、こう思っているだろうね)とたずねているようで、実は答えを要求していないのも愉快だ。
ハリーが口にするroll with it はイディオムで、
起きることを深く考えすぎず、
とりあえず受け入れて対応する
という意味。
次のように使われる。
○Practical Example
Things don’t always go as planned, so I just roll with it.
「物事は思い通りにならないから、まあ流れに任せてるよ」
不可算名詞(× a prowess)なので注意しよう。
/práʊəs/とj発音する。研究社のKODの「コンパスローズ」で音声も確認できる。
○Practical Example
She is known for her academic prowess.
彼女は学問的な卓越した能力で知られている。
The company demonstrated its technical prowess in the project.
その会社はそのプロジェクトで高い技術力を示した。
●Extra Point
こんなふうにも使われる。
◎Extra Example Dumbledore values Slughorn not just for his academic prowess, but for his knowledge of the past.
「ダンブルドアがスラグホーンの学識の高さを評価しているだけではない。スラグホーンの過去の過去の記憶を重要視しているのだ」
Headmaster Albus Dumbledore Apparates Harry Potter to a small village where he introduces the young student to Horace Slughorn, former Potions professor at Hogwarts. Slughorn has been occupying a Muggle’s house to
avoid encountering Death Eaters.
I continued to play piano throughout my teenage years and got involved in several bands. Like many young people before me and since, part of me dreamed of making music my career. After starting university, I became increasingly interested in psychology, and I started contemplating what my life would be like if I pursued that avenue instead. Soon, the metaphorical fork in the road appeared directly before me. What path should I take? To the left, a future filled with music, writing songs, making records, and touring the world perform- ing for legions of adoring fans. To the right, the ivied halls of academia: graduate school, then teaching, research, and the pursuit of scholarship.
Soon, the metaphorical fork in the road appeared directly before me.のthe metaphorical fork in the roadをどう訳せばいいか。
Do you want…?より丁寧な言い方.
また助動詞を過去形にすると, 断言の強さから「距離」をとることで遠回しな言い方になり, 「現在形の控えめバージョン」として使われる.
例 I might visit Japan this summer.
ひょっとすると今年の夏日本を訪れるかもしれないなあ.
I may より控えめで, 可能性はより低い.
ーーーーーーーーーーーーーー
以下、might, could, would, should など、過去形の助動詞を使って「現在のこと」を控えめに言う表現を用途別に例文示す。
① 依頼を控えめにする(最重要)
● could
Could you send me the file?
ファイルを送っていただけますか。
Could you give us a printed estimate?
見積書をいただけますか。
→Can you…? よりも「丁寧」で「柔らかく」「相手に選択権を与える」感じ。
● would
Would you mind waiting a moment?
少しお待ちいただけますか。
Would you be able to join the meeting tomorrow?
明日の会議に参加できますでしょうか。
→実務・ビジネスで非常に多い。
② 提案・意見を控えめにする
● might
We might want to reconsider this option.
この案は再検討したほうがいいかもしれません。
It might be better to wait a bit.
少し待ったほうがいいかもしれません。
→We should… よりも断定を避けた提案表現になっている。
● could(可能性として)
We could start with this section.
まずこの部分から始めてもいいかもしれません。
You could try restarting the system.
システムを再起動してみてもいいかもしれません。
→「命令」ではなく、選択肢を提示している感じになる。
③ 懸念・問題提起をやわらかくする
● might
There might be an issue with the budget.
予算に問題があるかもしれません。
That might cause some delays.
それは遅れにつながるかもしれません。
→There is a problem. より角が立たない。
● could
This could be confusing for users.
これは利用者にとってわかりにくいかもしれません。
That could affect the final result.
それは最終結果に影響する可能性があります。
④ 丁寧な申し出・打診
● might
I might be able to help with that.
それならお手伝いできるかもしれません。
You might want to check with her first.
まず彼女に確認したほうがいいかもしれません。
→You should… より押しつけ感がない。 ⑤ would / could を使った控えめな質問
Would it be possible to reschedule the meeting?
会議の日程を変更することは可能でしょうか。