prepayment
こんにちは。
今日は不動産ローンの一部繰り上げ返済をしてきました。
韓国のSBJ銀行から借りてる3.17%のローンです。借りてるローンの中ではこの銀行の利率が一番高いんで、この銀行に対して優先的に返済しています。
投資家として、せっかく借りてるローンを返済するのは愚策と思われるかもしれませんが、個人的に投資に関しては精神衛生を重要視しているんで、返済により経営基盤が安定化するのはよいことと考えています。
しかも、今のような株式市場が荒れている状況で余分な資金が手元にあると、下手に株を買ってしまい損してしまいそうなんで、それを防ぐ意味でもよいことと思います。
今回の返済で一般に安全と言われる返済比率40%にもう一歩というところまで近づきました。もう少し返済したら、再度物件の買い増しを考えていきたいと思います。
それにしても東新宿はまるで韓国ですね。
返済 = repayment
繰り上げ返済 = prepayment
不動産担保ローン = mortgage loan
金利 = interest rate
精神衛生 = mental health
安定化 = stabilization
I would rather
こんにちは。
英会話カフェでの一節です。
(S: 外国人スタッフさん, K: 私)
K: No.
S: All the engineer who I know say "No". My husband is an engineer. He also says no. He says it's very stressful and it's too much burden sometimes.
K: Oh, really. In my case, I'm not good at communicaing with others. I just want to do technical things.
S: So you don't want to go into management?
K: Yes.
S: But management is also a challenging work.
K: Yeah, I know. But If I do management, I want to start my own business.
仕事を楽しんでいるかと聞かれ、Noと即答した私ですが、コミュニケーションが苦手な人間にとって会社は苦痛以外の何物でもありません。早く自立しなければですね。
「管理はしたくないんですか?」と聞かれ、したくないので、「はい」("Yes")と答えたのですが、相手が否定形で質問しているので、英語では"No"と答えるのが正しいですね。これいつも間違えてしまいます。
最後に、「管理するくらいなら起業した方がマシ」と言ったつもりだったんですか、正確には、
If I do management, I would rather start my own business.
と would rather を使って言うのがよさそうです。昔、教科書で習った表現ですが、いざという時には使えないもんですね。
他に might as well という表現もありましたね。懐かしいです。
Ken, short for Kentaro?
こんにちは。
英会話カフェでの一節です。
先日の記事で、名前がKenroだと伝わりにくいのでKenで通すことにしたと言いましたが、早速名前に関して掘り下げられてしまいました。
(A: お客さん, S: 外国人スタッフさん, K: 私)
K: Hi, my name is Ken.
A: Are you Japanese?
K: Yes.
S: Ken, short for Kentaro?
K: No, short for Kenro.
S: ???
K: KenRo.
S: Kenro?
K: Yes.
A: How do you write it in Chinese characters?
K: "Ken" means healthy and "Ro" is ...
A: Bright?
K: Yeah. But the right side is moon.
A. Yeah. I got it.
Aさんの"How do you write it in Chinese characters?"という質問は、日本人同士ではそれなりに盛り上がりそうな質問なんで、今後使ってみたいと思います。まあ、"The right side is moon"といっても外人さんは???という感じでしたがね。
short for 〜の省略、短縮


