英語って、いろんな表現があるなぁ。。。
類義語が沢山ありすぎて、日本人の私は途方に暮れてしまいます。
でもネイティブスピーカーたちは全部覚えているからすごい。

ヒヨコrump ≒ hindquarter
(特に四足獣の)臀部。
牛肉の部位で牛ランプと言いますね。
quarterというからには後ろ四半部のこと。

ちなみに、rampはどういう意味か?
日本人はスペルが一文字違いの単語、苦手ですよね~。
bold(大胆な)とbald(剥げた)は、私がいつも混乱する単語たちですが、こういうの、苦手。
rampとは、よく高速道路とかに〇〇ランプという記載があったりしますが、
「傾斜のある道、高低差のある道路」のこと。
動詞だと「傾斜する」
そこから、動物が怒っているときに頭を下げて後ろ脚で立ち上がり体を傾斜する様子を想像してください。
「威嚇する、暴れまくる」という意味もあります。
「価格を引き上げる、引き上げて搾取する、価格を引き上げた詐欺」という俗の意味もあるようです。

ヒヨコboar ≒ hog イノシシ
  warthog イボイノシシ
  hedgehog ハリネズミ
日本語と英語が一致しないのでいつも混乱するのですが、hogは大きめの豚。
ちなみにpigは小さめの豚。
swineは豚の総称。全部の種類の豚をまとめてswine
この話題が出てくると必ず出てくる疑問が、
じゃあ、hedgehogとporcupineの違いは?
hedgehogは日本語ではハリネズミで、鼻が豚みたい、豚顔をしているらしい。
porcupineはヤマアラシと訳すようですが、porcupineの方が大きいらしい。
あぁ、ややこしい。
この辺は、日本語でもどっちがどっちか分からないし、知らなくても生活できるでしょ!ってレベルの話なので、
まぁ、適当でいいんじゃない?

ヒヨコtrot ≒ jog
速足、急ぎ足
小走りする
せかせか歩く

ヒヨコgnash 発音注意です!gは発音しません! /nˈæʃ/
歯ぎしりする。gnash one's teeth, grind one's teeth
子供の本を読んでいた時に出てきた単語。
発音できなくて辞書を引く。
そうか、gは発音しないのか!と発見し、
子供の本も読めないなんて、、、と情けなくなりました。。。

ヒヨコthimble
裁縫の指ぬき

ヒヨコStyrofoam
発砲スチレン、発泡スチロール、保護材

ヒヨコbrag と boast
bragはいやな感じの自慢
boastは誇らしげな自慢

Every time he gets a new girlfriend, he brags about his new one like she is the hottest chick ever.
It's so annoying!
I wish he could love someone from the bottom of his heart, and boast about the significant other.  

彼女をとっかえひっかえして、新しい彼女を自慢している彼にうんざり。
彼がいつか本当に愛する人を自慢できるようになってくれればいいんだが。みたいな。

ヒヨコpass out
意識を失う
He was tapping her cheeks to keep her from passing out.

ヒヨコpower outage = blackout
停電

ヒヨコtwerk
女性がお尻をフリフリして踊るセクシーダンス

ヒヨコstudded
studはびょう、がびょう、スパイクのこと。
studdedはちりばめる。まき散らす ≒sprinkled

Look at all the celebrities!  The channel is a star-studded cast.
大物が勢ぞろい=star-studded よく聞く慣用表現です。

Look at the star-studded sky.  It's amazing!  =  star-sprinkled sky