People dancing like crazy under the light
「人々が光の下で狂気のように踊っている」
Summer memory that we all have
「みんなが持っている夏の思い出」
The storm and thunder that flushes everything
「嵐と雷は全てのものを流していく」
The (happy and) peaceful days in Mexico
「(幸福と)平穏な日々のメキシコ」
Oh my goodness, where is the ticket for me
「何ていうことだ、僕宛のチケットはどこにある」
A good luck charm to the bursting anger
「幸運のお守りへ怒りを炸裂させる」
The light inside the eyes of a hopeless guy
「内側の輝きが絶望的な男の目」
The small room that extends slow dance
「小さな部屋でゆっくりとした踊りが広がる」
The things (that have) happened in the past and will happen
「昔起こった出来事(を持っているの)は、よくあるだろう」
Putting all into it
「全てその中に置いてかれる」
何となく気になって訳してみました。
曲としてはAre you~→Rave-upとして一つの流れになっていると語られていますが、
おそらくここからPHASE2のinterludeやVirtue and Viceにもつながるかと思います。
PHASE2発売してまもなくは噂レベルの話題だったと思われるのですが、
The Animals in Screen2のインタビュー冊子にてMinamiさんのお姉さんがご結婚された事が
判明しました。お相手はメキシコの方とか。おめでとうございます!
歌詞見る限りでは結構微妙な心境だったのかなぁ、と想像してしまいます。
(歌詞担当、PHASE2はまだSoさんですよね?一部は音作りチーム担当だったのかな?)
今後の予定ですが、現在Step of Terrorの和訳をしているので近日アップします。