Step of Terror 歌詞和訳(Rave-up Tonight c/w曲) | 無気力→前進

無気力→前進

完全に趣味(機械翻訳→マイ解釈)でFear, and Loating in Las Vegas(FaLiLV)さんの歌詞を翻訳したり、好きなゲーム漫画アニメについて書いたりしています。

Step of Terror    作詞・作曲・編曲:Fear, and Loathing in Las Vegas

 

 

 

 

"Righ/Wrong"

「"善か、悪か"」

 

Every time

「いつの時も」

 

Every where was judged by "majority"

「いつも"多数決"であらゆることが判断された」

 

The brainless throngs

「愚かな群衆」

 

"Minority" has been outcasted and neglected

「ずっと"少数派"は軽視されて追放に遭い、(そして)常に拒まれた」

 

 

 

A man has sailed over board for his mission

「彼の使命は板の上に帆を張ることだった」

 

To save those in need

「困っている人々を助ける為に」

 

To spread his teachings

「彼の教えを広める為に」

 

But got arrested for his act

「しかし彼の行動が理由で捕まえられ」

 

Evangelism has been condemned

「ずっと福音主義は批難されてきた」

 

Before his execution he yelled

「処刑される前に彼は叫んだ」

 

"I never meant things to be like this"

「"決してこのような事に意味はない"」

 

 

 

Democracy, did we have the choice?

「社会的平等、僕らに選択はあった?」

 

If so, then why does nothing change?

「もしそうならば、なぜあの時から何も変わっていないの?」

 

Dictation for instance, was he smart enough?

「例えばあの口述、(彼は)十分に賢かった?」

 

To hold all of the power,

「全ての権力を持ち、」

 

To have total control?

「完全に支配する?」

 

 

 

Darwin's theory

「ダーウィン説」

 

Since when did we human race stop evolving?

「いつから僕たち人類は進化するのを止めたのだろう?」

 

Apes and Men when was the last time

 humans took a step

「類人猿が人間として進んだのが最後だったのか」

 

What's left for us is to recess?

「(ぼくらが)休むことはなくなった?」

 

 

 

Every thing they bladder out

「全ての膿を出してしまおう」

 

What's so right about what they say and

 what they order?

「何が彼らが命じることと言うことが正しいのか?」

 

Every actions what makes it so hard for

 them to share and get along

「いつもの振る舞いに彼らと作ったものを共有して仲良くするのは難しい」

 

 

 

We have to realize that if this goes too far,

 we are over

「これが極端(にいっている)なら僕らは悟らないといけない、行き過ぎだと」

 

If not now, when will we?

「例え今のままでなくても、いつ僕らはする(動く)の?」

 

When will we really notice the worst case

 scenario

   will soon about to occur

「いつ僕らは実際まもなく生じよう(起ころう)としそうな最悪のシナリオケースに気が付くのか」

 

 

 

It is sooner or later

「遅かれ早かれ」

 

When the time comes, we'll regret

「その時がきたら、僕らは後悔する」

 

When the time comes, we'll notice

「その時がきたとき、僕らは気付く」

 

We'll be enlightened

「僕らは教えられた」

 

We'll find the answer

「答えを見つける」

 

(but) by then... "game over"

「(しかし)その時には…"ゲームオーバー"」

 

Can not reset

「リセットすることは出来ない」

 

 

 

Error

「エラー」

 

Decades and centuries

「10年と1世紀」

 

We've failed bad deeds just way too many

  "Scaffold in red"

「失敗した悪の行動が沢山の正しい道を"赤い足場"へもっていく」

 

Our countless mistakes will be paid back

「(彼らの)無数の過ちは返されるだろう」

 

By who?

  why not try to guess who?

「誰によって? なぜ言い当てようとしないの?」

 

You know it, don't you?

「君は、それを知っているよね?」

 

Better hurry before things get too late

「事が遅れてしまう前にもっと急いで」

 

It's now or never

「今しかないから」

 

Now's the only time

「今、この時だけなんだ」

 

 

 

 

 

 

シングル「Rave-up Tonight」のカップリング曲の一つです。

「The Animals in Screen」にMVが収録されています。

とにかく格好いい曲です!個人的にはシングル収録曲の中で一番好きかもしれません。

MVも素敵なので、一人でも多くの人に見てもらいたいです…!

このMVはDVD/BD限定の映像なので、youtube公式には流れません。

思い入れある一曲なので、どうしても訳してみたくて訳してみました。

普段の詩とは違う、物語性のある詩だなと感じました。

この頃にメンバーチェンジ等があったので、穿った見方ですがそれを醸し出す雰囲気は

出ている気がします。(あくまで個人的見解です)

 

"Scaffold in red" ですが、訳内では「赤い足場」としていますが、他には絞首台・断頭台

という意味合いもありまして、簡単に言うと「処刑場」のようです。

そのまま絞首台・断頭台と書こうかと思ったのですが、赤い足場というのが何とも処刑場の

色を現しているようでちょっと気に入ってしまったので、そのまま機械翻訳どおりに訳して

みました。あと所々語感変えている部分があるのでおかしいかもしれませんが、大体の

雰囲気を掴んで下さると嬉しいです。

 

Step of Terrorの意味は「歩みよる恐怖感」です。

“処刑”を前にして“死”という恐怖が近づいてくる、という感じなのでしょうか?

それとも“漠然とした恐怖感”が近づいてくる感じなのでしょうか?

どちらも受け取れるような気がします。