もうすこし英語を考えてみる。 | アジアご飯、とくにマレーシアご飯、時々つぶやき

アジアご飯、とくにマレーシアご飯、時々つぶやき

2005年から2009年までの4年間、常夏のマレーシアで暮らしていました。2年過ぎた今でも、日本食は「ハレ」の料理でちょっぴりよそよそしく、アジア飯のほうが「ケ=日常」のご飯で、ホッとします。私にとっての食とは、味わいながら、みんなとつながることです。

くみさん、イヴさん、ほーさま、コメントありがとう。

みなさんのアドバイスを参考にし、あきらめず、がんばるけん。

 

わたしの苦手なところは、

第一に話すこと。

次に読むこと。

 

話すことは、相手と1対1であれば、まぁ可能だ。

単語だけでも、時制がグチャグチャでも、

相手の目を見て、例文を多用して話せば、まぁ通じる。

 

でも、大人数で、ワヤワヤガヤガヤ、主張主張!質問質問!は、

本当にダメ。アワアワとドキドキして、頭が真っ白になる。

 

ただこれは、日本人どうしで日本語の会話だったとしても、

大人数のなかで意見を主張するタイプではないので、

英語力ではなく、わたしの性格かもしれない。

 

次に読むこと。これが本当に苦手。

文法を知っているのだから読むこともできるだろう、

と思ったら大間違い。

ほかの生徒ちゃんたちに比べて、遅いし、おまけに間違っている。

 

ほーさんのコメントにもあるように、

「英語は言語であり、言語とは反応」である。

 

よって、スピードが命。

英会話学校の先生はこう言う。

「じっくり読むのではなく、キーワードを探しなさい!

 時間は1分。ゴー!!」

 

がんばって読む。ザーッとなぞってよむ。

 

だけども、ザーッとなぞって読んだら、頭に全く入らない。

どれがキーワードか分からない。

そこでじっくり読んでみると、時間がもう過ぎている。

そのくり返しだ。

 

つまり、わたしの頭の構造のなかには、

「早く読む」というツールがまったく存在していないのだ。

じっくり読むか、読まないか。そのチャンネルしかない。

 

でもみんなは、文法は知らないし、間違うのに、早く読める。

キーワードをひろって、大まかなストーリーを理解することができる。

 

前のクラスで一緒だったマレーシア人の学生ちゃんは、

「ハリーポッターを英語で読んだ」と言っていた。

彼女は中華系マレーシア人。

家では中国語で、マレーシアの公用語はマレー語だ。

それなのに彼女は、英語の分厚い本が読める。

 

彼の同僚、マレー系マレーシア人の方も英語の本を読む。

話していて、彼の英語は完璧、なんてとても思わないけれど、

彼は2日でハリーポッターの1巻を英語で読み終える。

 

絶対に、わたしにはできない…。

文法は知っている、単語はまぁまぁ知っている。

このことと本を読めることは全然一致しない。


なんでだろう。

漢字やことわざを知っていても、

太宰治の本が読めないということと、同じことなのか?

 

あぁ……。課題は山積み……。

ひたすら動物になって、単語をガシガシ並べて、

自分の英語力を1ミリずつでも、地道に磨いていきます。

なんせ、こっちでは、英語を話す必要があって、

英語を話せる人がいっぱいいるのだから。

大切なのは英語力じゃよね。
伝えたい心だよね。
それをようやく最近実感できたような気がする。

それだけでも、ひとつ進歩できたことにしよう。

 

ちなみに。

 

今のわたしの英語力を支えてくれているのは、

はげましてくれる友の言葉と、

日本で学んだ「手話」だ。

 

言葉が通じなくても、

表情で、身振りで、筆談で、絵を描いて。

いろんなツールを使えば、必ず気持ちを伝えることができる。

それを教えてくれ、実感させてくれたのは、「手話」だ。

 

また、言いたいことが通じない、という状況を
手話でたくさん経験したので、
「言葉が通じない」という状況に慣れた。

これはデカイ。

昔に比べて、通じなくてもガーンと落ち込みすぎることがなく、

粘るようになったもの。

 

英語が口に出ないときは、とにかく反応を表情で表す。

同意なのか、否定なのか、OKなのか、NOなのか。

そういう基本的な気持ちをすぐに伝えることができる。

そして会話も途切れない。

 

手話を学んでいて本当に良かったな。



(今日の発見)

日本のドラマ、阿部ちゃんと篠原涼子の出ていた

“アットホーム・ダッド”。

     ・・・・

中国語で“家庭煮夫”です。