日本人の知らない日本語2(일본인도 모르는 일본어2) | らーめん教のブログ

らーめん教のブログ

らーめんが大好きな美味しんぼです^ - ^ そうして韓国語や日本語を勉強している韓国人です^ - ^ グルメや旅そうして韓国語に対して書きます。たまには個人的な事も。。。^ - ^

日本人の知らない日本語その2弾です。^o^
今回は「畳化したと思うとき」の巻が多いですね^^
일본인은 모르는 일본어 제2탄입니다.^^
이번에는 [타타미화되었다고 느낄 때]의 장이 많네요~^^

「畳化とは日本の生活や文化に馴染んでる事」
 [타타미화라는 것은 일본 생활이나 문화에 물 들었다(익숙해지다.)는 것]





(学生は超個性的?)학생은 초개성적?

生徒さんって国にもよりますけど興味を持ったきっかけにもよると思います。〜^o^

映画やドラマとか音楽から興味を持った人が多いですが自国で出会った留学生や住んでいる

人との出会いで興味を持つ人も最近は結構増えた気がします。^ - ^

ちなみに私の場合は色んな理由がありますけど学生時代に出会ったクラスメイトが

日本人だった事もあります。

(ちなみにあの時はこいつ名前長すぎるね〜ぐらいで外国人の感覚の無いただの友達でした。)

학생이란 나라에따라서도 흥미를 가지게 된 계기도 다르다고 생각합니다.

영화나 드라마나 음악에서 흥미를 가지게 된 사람들도 많겠지만 자국에서 만난 유학생이나 살고 있는

사람과의 만남으로 흥미를 가지게 된 사람들도 최근에는 꽤 늘어 났다고 생각해요~^^

참고로 저의 경우는 여러 이유가 있지만 학생 때 만난 반 친구가 일본인이었어요.

(참고로 그 때는 이녀석 이름이 길구나~정도로 외국인의 감각이 없는 그냥 친구였어요~^^)









(毎日こんな感じです。)매일 이런 느낌입니다.

授業をしていると教科書に出ない質問をされる時が多いですね。

今日の授業の内容と関係ないでしょう??と思った事もありましたが

それは違かったんでしたね。

生徒さん達にとってそれは韓国で生活するために必要なサバイバル用語でした。^ - ^

どんなにくだらないと思う単語でも言葉でも彼らにとっては大事な事かも知れません。^o^

수업을 하고 있으면 교과서에는 안 나 오는 질문을 받을 때가 많습니다.

오늘의 수업 내용과 관계없잖아요??

라고 생각 할 때도 있었지만 그 건 틀린 생각이었어요.

학생들로서 그 건 한국에서 생활하기 위해 필요한 생존 용어였어요..^^

어떠한 쓸데없다고 생각하는 단어라도 문장이라도 그 들에게 있어서는 중요한 것일 수 있어요.^^


どんなにくだらない質問でもしてくださいね〜〜どんな質問も拾います〜〜^o^

어떤 쓸데 없는 질문이라도 해 주세요~~~어떤 질문이든 답해 드릴게요~~^^






(学生の言動はいつもフリーダム)학생의 언동은 언제나 프리덤

他の国の生徒さんがあんまりいませんでしたので自由感があると思った事はあんまり

なかったでしたけど日本人でもいつもフリーダム感が溢れる人もいますね。。。^ - ^

生徒さんって基本成人ですので中。高校生のような自由な考えの質問はあんまりありませんが

自分が必要だと思う事はすぐ言う人は多いと思いました。^o^

다른 나라의 학생은 별로 없었기때문에 자유스러운 감각이 있다고 생각한 적은 별로 없었지만

일본인이라도 프리덤감이 넘치는 사람도 있네요~^^

학생은 기본 성인이라 중.고생 같은 자유스러운 생각의 질문은 별로 없지만 자신이 필요하다고 

느끼는 건 바로 말하는 사람이 많다고 생각했어요.^^









(畳化したと思うとき1)타타미화되었다고 느낄 때1

私は韓国ではあんまりタクシーを乗らないですけど逆に日本でもっとタクシーを乗る気がします。

都会では基本乗りませんが地方に行くと交通が不便な時が良くありますのでタクシーを使いますが

やっぱりドアが自動って乗るたびに感動します。^o^

韓国でドアが自動で開くのを待った事はありませんがこれは共感出来ますね〜^o^

저는 한국에서는 별로 택시를 타지 않습니다만 반대로 일본에서 더 택시를 타는 것 같아요.

도시에서는 기본적으로 타지 않습니다만 지방에 가면 교통이 불편할 때가 자주 있어서 택시를 이용합니다만

역시 문이 자동이라는 건 탈 때마다 감동합니다~^^

한국에서 문이 자동으로 열리는 걸 기다린 적은 없지만 이 건 공감이 가네요~^^






(畳化したと思うとき3)타타미화되었다고 느낄 때3

日本の本屋に行くとこれすごく感動ですね。^o^

韓国には無い文化なので嬉しいですね〜^o^

しかも本のカバーがしっかり見えるビニールのカバーが良いですね〜〜^o^

カバーが要らない時だって聞いてくれるだけで嬉しいですね〜〜^o^

最近は ブックオフですのでカバーをかけてもらう事がないですけど。。。^ - ^

일본의 서점에 가면 이거 굉장히 감동해요~^^

한국에는 없는 문화라서 기뻐요~~^^

게다가 책의 커버가 확실히 보이는 비닐 커버가 좋아요~^^

커버가 필요 없을 때도 물어 봐주는 것만으로도 기뻐요~^^

최근에는 북오프에 자주 가니까 커버를 씌워 주는 일이 없지만요…~^^






(畳化したと思うとき4)타타미화되었다고 느낄 때4

これは韓国も同じ感じですね。^ - ^

韓国では 「うん(응)」とか「ウォ(어)」だけでも通話ができる時もあります。^ - ^

韓国では究極に「うん(응)」で始まって「うん」で終わるだけで通話が成立する時もあります。^o^

이 건 한국도 같아요~~^^

한국에서는 [응]이나 [어]로 통화가 가능 할 때도 많아요~^^

한국에서는 극단적으로 [응]으로 시작해서 [응]만으로 끝내는 통화도 성립할 때도 있어요~^^






(畳化したと思うとき7)타타미화되었다고 느낄 때7

私の場合はちょっと違う感じですが日本に行った時たまに「ここは日本人多いな〜〜」って

思う時があります。。。^ - ^

不思議な事ですが何回も感じた事があります。。。^ - ^

でもこれは多分 韓国人や中国人などの外国人の観光客が多いからだと思いましたが。。。^ - ^;;

저의 경우는 조금 다르지만 일본에 갔을 때 가끔 [여기 일본인 많네~~~]라고 생각 할 때가 있어요~^^

이상한 경우지만 몇 번이나 느낀 적이 있어요~^^

하지만 이 건 아마 한국인이나 중국인등 외국인 관광객이 많아서라고 생각해요~^^








(畳化したと思うとき8)타타미화되었다고 느낄 때8

日本にはあいまいな答えが多いですね。はいでも いいえでもない答えが多いのが日本語の

特徴の一つだと思います。

でもほとんどの韓国人ははっきりした返事が欲しいですね。。。

なので本当はどんな意味なのか理解していない返事も多いのではっきりして欲しい時もありましたが

あいまいなはっきりしていない答えこそ相手に対する思いやりかも知れないと思う時も

あります。

これをどう受けるかは人それぞれだと思いますが私は未だにはっきりして欲しいですね。^ - ^

일본에는 애매한 대답이 많죠.. 네 도 아니요 도 아닌 대답이 많은 것이 일본어의 특징이라고 생각해요.

하지만 거의 대부분의 한국인은 확실한 대답을 원하죠…

그래서인지 진짜 무슨 의미인지 이해를 못하는 대답도 많아서 확실히 해 주었으면 할 때도 있지만

애매한 확실하지않은 대답이야말로 상대의 대한 친절함이 아닐까하고 생각 할 때도 있어요.

그 걸 어떻게 받아 들일지는 사람에 따라 다르겠지만 저는 아직까지 확실히 해 주기를 바라고 있어요~^^







(とりあえず全部)일단 전부

母国に持ち帰りたい日本の物って沢山ありますね。^o^

お菓子からガチャガチャとか本や色んな物が韓国にも欲しいですね〜〜^o^

今は韓国でも買える物も結構増えましたがまだまだ高いし韓国にない物が多いので

日本に行くたびに買って来ようとしています。^o^

この漫画みたいな話は韓国でもたまに聞きますがほとんど中国人のお金持ちの観光客ですね。

私は日本の物を売っているドン・キホーテが韓国にも欲しいです。^ - ^

前にドン・キホーテのパックリのような店が韓国でもありましけどコロナで無くなりましたね。

모국에 가져 가고 싶은 일본 물건은 많이 있어요.^^

과자부터 뽑기 장난감이나 책이나 여러가지 물건등이 한국에도 필요해요~^^

지금은 한국에서도 살 수 있는 것이 꽤 늘긴 했지만 아직 비싸기도하고 한국에 없는 물건도 많아서

일본에 갈 때마다 사 오려고 하고 있어요~~^^

이 만화같은 이야기는 한국에서도 가끔 듣기는하지만 거의 중국인 부자 관광객이예요…

저는 일본 물건을 파는 돈키호테가 한국에도 필요하다고 생각해요~__

전에 돈키호테를 배낀 것 같은 가게가 있었지만 코로나로 망했어요…






(畳化したと思うとき6)타타미화되었다고 느낄 때6

これはイタリアに行って事が無いので私には良く分かりませんがそうでしょうか?^ - ^

저는 이탈리아에 가 본 적이 없어서 잘 모르겠지만 그런가요???^^





(畳化したと思うとき9)타타미화되었다고 느낄 때9

また出ましたね。。単語間違いの件。。^ - ^

ウシとムシ。。^^ 

虫を殺すのが出来るにはすごい勇気が必要だと思います。^o^

で。。。これって畳化となんの関係が??^^

日本では虫スプレーを使った事が無いので良くしませんがキンチョールってそんな良いですか?^^

또 나왔군요… 단어 틀린 것…^^

우시(소)와 무시(벌레)~^^

벌레는 죽일 수 있게 된다는 건 굉장한 용기가 필요하다고 생각해요~^^

그런데…이게 타타미화(일본화)랑은 무슨 관계가???^^

일본에서는 벌레 스프레이(약)을 사용 해 본 적이 없어서 잘 모르겠지만 킨쵸루라는게 그렇게 좋나요??^^





日本語の知らない日本語パーツ2は 畳化中心でしたね。^ - ^

これは漫画「日本人の知らない日本語」1〜2巻の内容からの1話の終わりに休みページの

感じのエピソードを中心に紹介してみました。^ - ^

일본인은 모르는 일본어 파트2는 타타미화 중심이었네요~^^

이 것은 만화[일본인은 모르는 일본어]1~2권의 내용 중 1화가 끝나면 쉬는 페이지 느낌의 에피소드를

중심으로 소개 해 봤어요~^^