IllustratorやPhotoshopで使われているUI用語は、元の英語がすぐに想像できるような、カタカナ表記のものも多いですよね。
しかし一方で、なかなか英語が思い浮かばないものもあります。
例えば、Photoshopのフィルターの定番、「ぼかし」。
これは、英語では「blur」といいます。
「ぼかし(ガウス)」は「Gaussian Blur」、「ぼかし(移動)」は「Motion Blur」、「ぼかし(放射状)」は「Radial Blur」です。
「ぼかし(ガウス)」と呼ばれているのは、この画像処理に用いられているのが「ガウス関数」であるためです。
「ガウス関数」は、数学の父と呼ばれたドイツの数学者、カール・フリードリヒ・ガウス(Carl Friedrich Gauss)の名前に由来しています。
Photoshopのフィルターに限らず、撮影時の「ぶれ」や「ぼけ」も「blur」です。
また、「よごれ」、「にじみ」のような意味で使われることもあります。
「paper blurred with ink」といえば、「インクのしみがついた紙」のことです。
物事に対して「~をあいまいにする」というときにも「blur」は使えます。
「Their ad blurred the line between art and design.」といえば、「彼らの広告は、アートとデザインの境界を不明瞭なものにした。」という意味になります。