・・・・・・・っということで、Huaweiを「ファー・ウェイ」と発音しないのは分かっています。
もしそうなら、「Far Way」であるべきです。
漢字で書けば「華為」ですが、中国語の正確な発音は分かりません。
「フア・ウェイ」なのかな?
ぼくは口を「ホ」の形にしながら「ウ」を発音するんじゃないかと疑っているんですが、どうでしょう?
じゃあ意味はどうなのかと考えると、簡単に察しがつく。
「華」は明らかに「中華」だろうから【中国】を意味する。
「為」は【ため】です。
すると「華為」は【中国のため】という、実に愛国心に溢れた社名なのでございます。
同じ漢字を使う日本人ならすぐに意味を理解できます。
しかし、漢字を解さない欧米の連中は、Huaweiというアルファベットの列で理解するしかない。
この会社が胡散臭いと感付いたのは、人民解放軍と表裏一体だからと見破ったからでしょう?
もし、企業名が【For China】だとしたら、欧米人はこの製品を使い続けるでしょうか?
日本人はさらにお人好しということになりますね。
それでも中国は「民間企業」だと主張し続けます。
その図々しさに呆れるというより、感心してしまうのです。