・・・・・・・っということで、急に古い歌を思い出した。
フランク・シナトラの歌った【It Was A Very Good Year 】
歌詞は非常にシンプルで、翻訳するまでもない。
【It Was A Very Good Year】Frank Sinatra
When I was seventeen
It was a very good year
It was a very good year for small town girls
And soft summer nights
Wed hide from the lights(この辺のドキドキかんがいいですよね。)
On the village green
When I was seventeen
When I was twenty-one
It was a very good year
It was a very good year for city girls
Who lived up the stair
With all that perfumed hair
And it came undone (髪がほどけるって言う意味ね。)
When I was twenty-one
When I was thirty-five
It was a very good year
It was a very good year for blue-blooded girls(貴族のような女)
Of independent means (このmeansは手段とか、資力という意味)
Wed ride in limousines
Their chauffeurs would drive
When I was thirty-five
But now the days grow short
Im in the autumn of the year
And now I think of my life as vintage wine
>from fine old kegs
>from the brim to the dregs(ワイン樽の上の淵から下の澱までという意味)
And it poured sweet and clear
It was a very good year
It was a mess of good years(いい表現ですねぇ~)
実はこの歌、Brothers Four版のレコードを持っていて、何度も聴いていたから今でも歌詞を覚えている。
丁度フォークソングブームの、ぼくがまだ中学生の頃だった。
もちろんそのときは、この歌詞の最初にある17歳にも達していなかった。
この歌を聴きながら、その後の21歳、35歳・・・になる自分を想像していた。
そして、いつかはこの歌のように、人生の秋を迎え、
自分が辿ってきた人生を振り返る日が来るんだろうなぁなんてぼんやり考えていた。
・・・・・・
そう、
もうぼくは、その時期に来てしまったのです。
つづく。