ピーター、ピーター、パンプキンイーター
結婚したけど、長続きしない
奥さんをカボチャの中に住まわせて
そしたら二人は仲良く暮らした
ピーター、ピーター、パンプキンイーター
また結婚したけど、好きになれない
よみかた学んで、かきかた学んで
そしたら彼女を深く愛せた
Peter, Peter, Pumpkin eater,
Had a wife and couldn't keep her;
He put her in a pumpkin shell
And there he kept her very well.
Peter, Peter, Pumpkin eater,
Had another, and didn't love her;
Peter learned to read and spell
And then he loved her very well.
the Oxford Dictionary of Nursery Rhymes
もうすぐ、ハロウィンですから、カボチャネタ。
魔女タロット師☆諸井琉奈子さんからのリクエストです。
恐らくイギリスではなく、アメリカ発祥のライムだろうと言われています。
それにしても難解です。
eater-her shell-well-spell の韻は分かるんですが、意図が見えない。
なぜ、カボチャの中に入れたのか、
Had another と言う事は重婚を意味しているのか?
読み書きを学んで、愛することが出来るようになった。という真意は?
意味が分かりにくいため、訳しにくい作品の代表格。
まぁだからこそ、みんなから愛されるライムなんだと思うのですが