Peter Pumpkin Eater | マザーグースのうたに魅せられて

マザーグースのうたに魅せられて

英国伝承童謡(Nursery Rhymes)はマザーグース(Mother Goose)
という名で知られています。

このマザーグースで、すっかり魅了された私、ふぁざぁぐうすが、
つたない知識と英語力でマザーグースについて紹介していきます。

ピーター、ピーター、パンプキンイーター
結婚したけど、長続きしない
奥さんをカボチャの中に住まわせて
そしたら二人は仲良く暮らした

ピーター、ピーター、パンプキンイーター
また結婚したけど、好きになれない
よみかた学んで、かきかた学んで
そしたら彼女を深く愛せた

Peter, Peter, Pumpkin eater,
Had a wife and couldn't keep her;
He put her in a pumpkin shell
And there he kept her very well.

Peter, Peter, Pumpkin eater,
Had another, and didn't love her;
Peter learned to read and spell
And then he loved her very well.


the Oxford Dictionary of Nursery Rhymes

もうすぐ、ハロウィンですから、カボチャネタ。
魔女タロット師☆諸井琉奈子さんからのリクエストです。

恐らくイギリスではなく、アメリカ発祥のライムだろうと言われています。

それにしても難解です。
eater-her shell-well-spell の韻は分かるんですが、意図が見えない。
なぜ、カボチャの中に入れたのか、

Had another と言う事は重婚を意味しているのか?
読み書きを学んで、愛することが出来るようになった。という真意は?

意味が分かりにくいため、訳しにくい作品の代表格。
まぁだからこそ、みんなから愛されるライムなんだと思うのですが