Peter Piper | マザーグースのうたに魅せられて

マザーグースのうたに魅せられて

英国伝承童謡(Nursery Rhymes)はマザーグース(Mother Goose)
という名で知られています。

このマザーグースで、すっかり魅了された私、ふぁざぁぐうすが、
つたない知識と英語力でマザーグースについて紹介していきます。

笛吹きピーター 唐辛子の漬物 たくさん取った。
たくさんの唐辛子の漬物 笛吹きピーターにとられた。
もし笛吹きピーターが唐辛子の漬物 たくさん取ったのなら
笛吹ピーターが取った唐辛子の漬物ってどこにある?

Peter Piper picked a peck of pickled peppers;
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

The Real Mother Goose

大好きな早口言葉(tongue twister)です。
中学時代から言い続けてますので、結構自信ありますよ^^

この訳ですが、実は谷川先生の訳が最高だと思うんですよ。

「ピーターパイパー ピーマンのピクルス1ペック取った」
が1行目なんですが、日本語訳にしてもちゃんと早口言葉になってる。
実は、この訳で初めてgreen pepper がピーマン(またはシシトウ)だという事を知ったのでした。

今回は苦肉の策として「P]をすてて、「た」行をなるべく使うように訳してみました。

 ちなみにpeckは穀物などの単位で、1ペック=2ガロン(英国だと約9リットル)だそうですが、a peck of で「たくさんの・大量な」という意味になります。

 piperは「笛吹き」という意味ですが 植物学で コショウ属のことを Piper と書くそうです。 これも興味深いですね。