笛吹きピーター 唐辛子の漬物 たくさん取った。
たくさんの唐辛子の漬物 笛吹きピーターにとられた。
もし笛吹きピーターが唐辛子の漬物 たくさん取ったのなら
笛吹ピーターが取った唐辛子の漬物ってどこにある?
Peter Piper picked a peck of pickled peppers;
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
The Real Mother Goose
大好きな早口言葉(tongue twister)です。
中学時代から言い続けてますので、結構自信ありますよ^^
この訳ですが、実は谷川先生の訳が最高だと思うんですよ。
「ピーターパイパー ピーマンのピクルス1ペック取った」
が1行目なんですが、日本語訳にしてもちゃんと早口言葉になってる。
実は、この訳で初めてgreen pepper がピーマン(またはシシトウ)だという事を知ったのでした。
今回は苦肉の策として「P]をすてて、「た」行をなるべく使うように訳してみました。
ちなみにpeckは穀物などの単位で、1ペック=2ガロン(英国だと約9リットル)だそうですが、a peck of で「たくさんの・大量な」という意味になります。
piperは「笛吹き」という意味ですが 植物学で コショウ属のことを Piper と書くそうです。 これも興味深いですね。