夜光虫 i believe i can fly -6ページ目

本番のブログ一つ目

どうもどうも~夜光虫です。

この前、三つのブログ記事を出しましたが、文字がなく、ただのPIGGの写真でした。

夜光虫は中国からやってきた留学生なので、日本語が下手です。

日本へ来てからそろそろ丸二年になりますが、日本語がぜんぜんうまくなっていません。

反省しましたが、その原因を追究すると、

1つ、それほど喋らないこと、

もう1つ、間違っても分からないので、間違い続けてしまうこと。

話し相手が間違いを訂正してくれればいいのですが、日本人の性格、話の内容だけに注目、及びなおしてくれるのは面倒くさく思うので、訂正はほぼしてくれないのです。

反省した結果、ブログを書くことにしました。

私のブログへいらっしゃっている皆さん、たいへんすまへんけど、もし、私の間違いを指摘して頂ければ、大変助かります。心からお礼を申し上げます~

define 間違い:正しくない文法、可笑しい言い方、相応しくない単語及び、もっといい表現がある場合、教えてほしいです。一言でまとめると、一番綺麗な日本語に言いかえできるところ全部おしえてほしいっす。。


blogの内容について、中国のことの紹介と日本との対比、ニュースに関する感想、日本語の勉強及び簡単な日記にします。どうぞよろしく~~



最近、一回の時間が長くないのですが、結構バイトをしています。

今日の夕方も入ってました。

夜光虫は今、蕎麦屋さんのホールスタッフをしています。

今日親子二人のお客さんが来られていました。親子とはいえ、そのこはすでにおよそ55歳を超える御爺ちゃんでした。

最初はお酒と一品料理を召し上がり、終わったら私を呼んでいました。

御爺ちゃんは料理を注文しようとしました。

あいにくですが、その料理が売り切れで「すいません。XX定食が今売り切れています」と私答えました。

あのお爺さんは「maiguang?」と微笑みを帯びる目で私を見ながら言いました。

「えっ?」私、お爺さんの言っていた言葉の意味、全く分かりませんでした。

「maiguang?」

「えっ?」二度と聞いても分からぬ。

「maiguang?」

これ、、日本語じゃないや、絶対に。。と突然にある中国語を思い出しました。

それは「卖光」です。日本語の意味は、売り切れ。読み方としては「マィグァン」です。

なるほど!

つうか、こりゃ、感心の場合じゃねいぇな。ありゃ、、中国語やで。。夜光虫は満州族と漢族の血を継ぐ中国人やで。。。


ちなみに、日本人は面白くない、まじめすぎ、冗談を言わないという評判がありますが、今日お客さんの伝票を落としてしまったことがあり、「失礼しました」謝りながら拾い上げて机の上に戻すと、爺ちゃんが「嫌がってるで」と言い出しました。

ジョークでした。

なんや、日本人もジョークすんのか。

つうかちょっとだけ、寒いジョーク


no title

もう一枚^^


本文はここから