かたいおせんべいに「歯がたたない」ではなくて、「難しすぎる」のほうです
「この問題には歯がたたない」=「この問題は、わたしには難しすぎる」ということですから、こうすればOK
This problem is too difficult for me.
これで状況は伝わりますが、「歯がたたない」の気持ちが抜けてるので、もうひとつの英文で気持ちをわかってもらいましょう。
I'm really frustrated.
I wish I could’ve managed it. もいいですね
以下はFYI(For Your Information)。参考にしてください
「歯がたたない」とは、単に難しいだけじゃなくて「わたしの能力では対応できない」の意味です。この状況を「わたしはこの問題に負けた」と表現するのが英語圏の発想。で、こうなります。
This problem completely defeated me.
忘れてはいけないのが completely. 「完全に打ち負かした」=「歯がたたなかった」ですから。
英語圏の発想スタイルを知れば会話がスムーズになります。が、すべてを知るのは不可能。ストックがないときは、言いたい中身を英文にしてくださいね。