かたいおせんべいに「歯がたたない」ではなくて、「難しすぎる」のほうです笑い泣き

 

「この問題には歯がたたない」=「この問題は、わたしには難しすぎる」ということですから、こうすればOK

This problem is too difficult for me.

 

これで状況は伝わりますが、「歯がたたない」の気持ちが抜けてるので、もうひとつの英文で気持ちをわかってもらいましょう。

 

I'm really frustrated.  

I wish I could’ve managed it. もいいですねグッ

 

 

以下はFYI(For Your Information)。参考にしてください

 

「歯がたたない」とは、単に難しいだけじゃなくて「わたしの能力では対応できない」の意味です。この状況を「わたしはこの問題に負けた」と表現するのが英語圏の発想。で、こうなります。

 

This problem completely defeated me.

忘れてはいけないのが completely. 「完全に打ち負かした」=「歯がたたなかった」ですから。

 

英語圏の発想スタイルを知れば会話がスムーズになります。が、すべてを知るのは不可能。ストックがないときは、言いたい中身を英文にしてくださいね。