*I apologize for using only Japanese today*

*今日は日本語のみで失礼します*

 

 

昔話をしていて、最初の仕事のことを聞かれた。

「旅行会社に入った」という日本語が浮かんだ。

"I entered a travel agency." と言ってしまった……

 

会話は支障なく流れていき(忖度してくれたんだね)

そのときは気づくことなく会話は終わった。

 

通信を切った瞬間に「ん?」と思った。

”enter a travel agency"って言ったよね、わたし叫び

 

enter というのは文字通り、どこかの場所の中に入ることだ。

”I started working at a travel agency." が正しい。

 

なんちゅう恥ずかしいマチガイを……泣くうさぎ

 

きっと多くの日本人が同じミスをやってるんだと思う。

そして、きっと多くの日本在住外国人は日本人が何を言いたいのかを理解している(慣れちゃった)のだろう。

だからスムーズに話が進んだのだ。

 

国内では難なく外国人と意思疎通していた日本人が、海外に出たとたんに孤立無援に陥ることがある。

その原因はこういうことなんじゃないか、とわたしはひそかに想像しているのですけれど、どう思います?