EEニューヨークのブログ -2ページ目

「美人に撮ってね」って英語でなんていう?

海外旅行で写真を撮ってもらう時に行ってみたいフレーズですね。

 

  • 1. Take a nice picture of me. 

     

  • 2. Make me beautiful. 

     

1. 「美人に撮る」→ 「私のいい写真を撮る」
 

よく使われる言い方です。
 

Nice をGood, beautifulなどにすることもできます。

補足ですが、自分で自分のいい写真を撮るという時は、
 

I take a good picture of myself.
 

となります。主語とOf 以下が同じな場合は、再帰代名詞を使います。

 

You take a good picture of yourself.

最近は「自撮り」=「Selfie」という言葉があるので、それを使うと簡単ですが。
 

I take a good picture of myself. → I take my good selfie.

2. 文字通り、「美しくしてね」と言う言い方です。

 

参考にしてください。

「水がなくなるまで煮たてる」って英語でなんて言う?

お料理でよく使われる「水分が無くなるまで煮立てる」と言う方がありますが、英語で何というんでしょう?

 

「水が無くなるまで待って」、「水が無くなるまで煮立てる」など、どういえばいいですか? と言うご質問です。

 

  • 1. Wait until all of the water is gone. 

     

  • 2. Boil off all the excess water. 

     

1. 「水がなくなるまで」=「全部の水がどこかに行かされる」
←水が自分で移動するのではなく、
何らかの力によって無くなるので、受け身で表現。
「all of the water」と「all the water」は同じ意味です。
どちらでもOK。

2.「水がなくなるまで煮る。」=「煮る」は煮立てるということなので、boil を使いました。
 

「boil off X」=「Xを煮立てて飛ばす」← OFFは何かがどっかに行ってしまうイメージの前置詞
「all the excess water」=余分な水すべて
 

文字通りに「すべての水」とすると、完全にカラカラの状態なので、もし、「焦げ付かない程度に」と言うニュアンスを加えたければ、「余分な」を入れてあげた方がいいでしょう。

「図が微妙にずれてる」って英語でなんて言う? FigureとChartの違いは?

「ソフトウェアの互換性の問題で図が微妙にずれてる」と伝えたいのですが、というご質問を受けました。

 

1 I have a problem with two charts slightly misaligned due to the software incompatibility.

 

2.  Two figures are subtly misaligned because the software is incompatible.

 

 

1.  「図がずれる」 には「misalign」が使えます。

 

「ソフトウェアの互換性の問題で図が微妙にずれてる」というのは、「図のずれが問題であり、それを起こすのがソフトウェアの互換性がないことである(通常、互換性があれば問題がないと解釈されるので)」と考えられます。

 

「私は二つの図が微妙にずれる問題がある」

=「I have a problem with two charts slightly misaligned」

 

「ソフトウェアの互換性が悪いことのため」=「due to the software incompatibility」

 

 

2. 「ソフトウェアの互換性が悪いので二つの図が微妙にずれている」と簡単に表現した文

  1. = 「Two figures are subtly misaligned」

  2. = 「because the software is incompatible」

「図」と言う意味の英語にはいくつかあります。

 

1番と2番の例で使った「Chart」と「Figure」

この二つには違いがあります。

 

Figure と Chartの違い

 

Figure は数字、表、写真、絵など色々な要素を含んだもの

 

Chart は日本語では、グラフと言われるようなもののみ。

例えば、円グラフならば、グラフ部分だけで、内容の記述などは含みません。

両方含んだものは Figure です。

 

Graph は横軸縦軸があるものです。