「美人に撮ってね」って英語でなんていう?
海外旅行で写真を撮ってもらう時に行ってみたいフレーズですね。
-
1. Take a nice picture of me.
-
2. Make me beautiful.
1. 「美人に撮る」→ 「私のいい写真を撮る」
よく使われる言い方です。
Nice をGood, beautifulなどにすることもできます。
補足ですが、自分で自分のいい写真を撮るという時は、
I take a good picture of myself.
となります。主語とOf 以下が同じな場合は、再帰代名詞を使います。
You take a good picture of yourself.
最近は「自撮り」=「Selfie」という言葉があるので、それを使うと簡単ですが。
I take a good picture of myself. → I take my good selfie.
2. 文字通り、「美しくしてね」と言う言い方です。
参考にしてください。
「水がなくなるまで煮たてる」って英語でなんて言う?
お料理でよく使われる「水分が無くなるまで煮立てる」と言う方がありますが、英語で何というんでしょう?
「水が無くなるまで待って」、「水が無くなるまで煮立てる」など、どういえばいいですか? と言うご質問です。
-
1. Wait until all of the water is gone.
-
2. Boil off all the excess water.
1. 「水がなくなるまで」=「全部の水がどこかに行かされる」
←水が自分で移動するのではなく、
何らかの力によって無くなるので、受け身で表現。
「all of the water」と「all the water」は同じ意味です。
どちらでもOK。
2.「水がなくなるまで煮る。」=「煮る」は煮立てるということなので、boil を使いました。
「boil off X」=「Xを煮立てて飛ばす」← OFFは何かがどっかに行ってしまうイメージの前置詞
「all the excess water」=余分な水すべて
文字通りに「すべての水」とすると、完全にカラカラの状態なので、もし、「焦げ付かない程度に」と言うニュアンスを加えたければ、「余分な」を入れてあげた方がいいでしょう。
「図が微妙にずれてる」って英語でなんて言う? FigureとChartの違いは?
「ソフトウェアの互換性の問題で図が微妙にずれてる」と伝えたいのですが、というご質問を受けました。
1 I have a problem with two charts slightly misaligned due to the software incompatibility.
2. Two figures are subtly misaligned because the software is incompatible.
1. 「図がずれる」 には「misalign」が使えます。
「ソフトウェアの互換性の問題で図が微妙にずれてる」というのは、「図のずれが問題であり、それを起こすのがソフトウェアの互換性がないことである(通常、互換性があれば問題がないと解釈されるので)」と考えられます。
「私は二つの図が微妙にずれる問題がある」
=「I have a problem with two charts slightly misaligned」
「ソフトウェアの互換性が悪いことのため」=「due to the software incompatibility」
2. 「ソフトウェアの互換性が悪いので二つの図が微妙にずれている」と簡単に表現した文
-
= 「Two figures are subtly misaligned」
-
= 「because the software is incompatible」
「図」と言う意味の英語にはいくつかあります。
1番と2番の例で使った「Chart」と「Figure」
この二つには違いがあります。
Figure と Chartの違い
Figure は数字、表、写真、絵など色々な要素を含んだもの
Chart は日本語では、グラフと言われるようなもののみ。
例えば、円グラフならば、グラフ部分だけで、内容の記述などは含みません。
両方含んだものは Figure です。
Graph は横軸縦軸があるものです。