習近平「武力行使も辞さない」vs 蔡英文「台湾の民意は一国二制度に反対」「軍事圧力に反対」 | ☆Dancing the Dream ☆

☆Dancing the Dream ☆

Let us celebrate
The Joy of life ♡
with ☆Michael Jackson☆


2019年1月2日 中国習近平(シー・ジンピン)国家主席

中国の習近平国家主席が台湾問題について演説し、
「武力行使も辞さない」と対中攻勢を強めるアメリカなどを牽制した。
中国・習近平国家主席:
「武力使用の放棄は承諾できない。あらゆる必要な措置を取る。選択肢を保留する」
習主席は平和的な方法での統一が最良だとしたうえで、
外部の干渉や台湾の独立勢力に対しては「武力行使も辞さない」と
強硬な姿勢を示した。

これに対し、
2019年1月5日 蔡 英文(ツァイ・インウェン) 台湾大統領 は、
「大多数の台湾の民意は一国二制度に反対している。
軍事力で圧力を掛けるやり方を取るべきでない」などと
中国を批判した。

ーーー

President Tsai's remarks at reception
for international media
ツァイ大統領の国際メディアレセプションでの発言


2019-01-05
On the morning of January 5, President Tsai Ing-wen attended a reception at the Presidential Office for the international press corps.
A transcript of the president's remarks follows:

1月5日の朝、蔡英文大統領は大統領府で国際記者団のためのレセプションに出席した。
大統領の発言の文字起こしは次のとおりです。

As the democratically-elected president of this country, I have no more important duty than to defend our democracy, freedom, and way of life. Through democratic elections, the people of Taiwan have shown again and again that they deeply cherish these values, which form a fundamental part of our national identity.

民主的に選ばれたこの国の大統領として、私は私たちの民主主義、自由、そして、生き方を守ること以上に重要な義務はありません。民主的な選挙を通じて、台湾の人々は私たちの国民的アイデンティティの根本的な部分を形成するこれらの価値観を深く大切にしていることを何度も何度も示してきました。

In this context, it is impossible for me - or in my view any responsible politician in Taiwan - to accept President Xi Jinping's (習近平) recent remarks, without betraying the trust and will of the people of Taiwan.

この文脈では、私や台湾の責任ある政治家が、台湾国民の信頼と意志を裏切ることなしに、シー・ジンピン大統領の(習近平)最近の発言を受け入れることは不可能です。

In his statement, President Xi highlighted two fundamental dangers China poses to our freedom and democracy.

彼の声明の中で、シー大統領は、中国が私たちの自由と民主主義にもたらす2つの根本的な危険性を強調しました。

First, by emphasizing "one China" and "one country, two systems," particularly in the context of the so-called "1992 Consensus," China has made clear their political intentions towards Taiwan and their steps for unification. This is a major disregard of the fact that the ROC, Taiwan does exist, and is in full operation like all other democratic countries.

第一に、いわゆる「1992年の合意」の文脈において特に、「1つの中国」と「1つの国、2つのシステム」を強調することによって、中国は台湾に対する政治的意図と統一のための彼らの手順を明確にしました。これは、台湾、中華民国が存在し、他のすべての民主主義国と同様に完全に機能しているという事実を大きく無視しています。

Second, China's plan to engage in political consultation with the political parties instead of the democratically-elected government of Taiwan, is a continuation of its deliberate campaign to undermine and subvert our democratic process and create division in our society. At a time when we are exhausting efforts to avoid provocation and miscommunication, China's actions are unhelpful and in contrary to democratic practices.

第二に、台湾の民主的に選出された政府の代わりに、政党との政治的協議に関与するという中国の計画は、私たちの民主的プロセスを弱体化し、破壊し、社会に分裂を起こすという意図的なキャンペーンの延長です。挑発や誤解を避けるための努力に疲労困憊している現在、中国の行動は不親切であり、民主的慣習に反しています。

As a democracy, cross-strait interaction must follow rules and oversight of the people of Taiwan, and therefore any discussions must be between governments that are representative of the peoples of both sides.

民主主義として、中台両岸の相互交流は、台湾の人々の規則と監督に従わなければならず、そしてそれ故にあらゆる議論は両サイドの人々の代表である政府の間でなければなりません。

So thank you for listening. I now look forward to any questions you may have.

ご清聴ありがとうございました。皆様のご質問を楽しみに致しております。