Best Of Joy(新釈和訳) ~フックとピーターパン「謎の中の謎」 | ☆Dancing the Dream ☆

☆Dancing the Dream ☆

Let us celebrate
The Joy of life ♡
with ☆Michael Jackson☆

マイケルの「Best Of Joy」

冒頭、いきなり
"I am your joy, your best of joy"
"ぼくはきみの喜び きみの最高の喜び" 

こう始まりますよね?
これ、ちょっと、ヘンテコですよね。

ですから、この歌は、
ネット上の歌詞サイトなどで、
ここのところの歌詞を
すんなりと意味が通るように、
I gave you joy, your best of joy~と
記されているものも数多く見ますね。

しかし、この歌は、
マイケルの直筆メモが遺されており、
ここは、ちょっと、ヘンテコでも、
間違いなく、
I am your joy, your best of joy~なんです。^^::





さて、
ちょっとヘンテコなフレーズ、
"I am your joy" 
そのココロは?

これは、マイケルの「なぞなぞ」です^^
マイケルは、こう言っていましたね。
" I am Peter Pan in my heart "



そうなんです!
「Best Of Joy」の歌詞の中に込められた
マイケルの「なぞなぞ」の答えは、
ピータパンの物語の中にあるんですね。

では、「ピーターパンとウェンディ」の中から、
マイケルの「Best Of Joy」の問題のフレーズに関係する部分、
第15章 "Hook or Me this Time(今度こそ、フックかフックかぼくかだ)"の
原文を見てみましょう。

===============

Hitherto he had thought it was some fiend fighting him, but darker suspicions assailed him now.
今までフックは、自分と戦っているのは悪魔かなんかだと思っていたのですが、疑念がふつふつと頭をもたげてきました。

"Pan, who and what art thou?" he cried huskily.
「パン、汝、おまえは一体、何者なのだ?」 フックは嗄れ声で叫びました。

"I'm youth, I'm joy," Peter answered at a venture, "I'm a little bird that has broken out of the egg."
「僕は若さ、僕は喜びだ!」ピーターはでたらめに答えました。
「僕は産まれたての小鳥だよ。」

This, of course, was nonsense; but it was proof to the unhappy Hook that Peter did not know in the least who or what he was, which is the very pinnacle of good form.
こんなもの、もちろん何の意味もありません。でもそれこそが、フックにとっては不幸なことに、あることの証明になるのでした。 つまりピーターが自分が何者であるか全く知らないことこそが、"礼(グッドフォーム)"の極意なのです。

================

そう、
I'm joy 僕は喜び
というのは、ピーターパンの言葉だったんですね。

さて、「ピーターパンとウェンディ」をお読みになった方は、
よくご存知でしょうけれども、

上の引用文を読んでも、
「フック」という人物が、"礼 グッドフォームとは?"ということに、
どれほど、こだわりを持っていたことかということが、
解りますね。

フックが何よりも重んじている「good form」は、
「礼」と訳してみましたが、
フランス語で言えば、
noblesse oblige(ノブレス・オブリージュ)というモットーに
近いのではないでしょうか。

ピーターパンの中に最上級の「good form」を知覚することのできる
フックとは、一体、どんな人物なのでしょう?

J・バリーは、フックの内面を掘り下げ、
その人物像をとても丹念に書き込んでいます。
少し、ご紹介しますと、こんな風です。

Hook was not his true name. To reveal who he really was would even at this date set the country in a blaze; but as those who read between the lines must already have guessed, he had been at a famous public school;

フックというのは彼の本当の名前ではありません。彼の正体を明かすことは、今日でさえも世の中を大変にさわがすことになるでしょう。けれど行間を読んで下さる読者ならもうお気づきのはずのように、彼は有名なパブリック・スクールの出身なのでした。

"Fame, fame, that glittering bauble, it is mine!" he cried.
"Is it quite good form to be distinguished at anything?" the tap-tap from his school replied.(略)Most disquieting reflection of all, was it not bad form to think about good form?

「名声、名声、輝かしいまがい物、それは私のものだ。」フックは叫びました。
「何かに際立って優れているということは、本当に"礼(グッドフォーム)"といえるだろうか?」学生時代からの心のドアを叩く音が答えました。(略)
何よりもフックを不安にしたのは、"礼(グッド・フォ-ム)"について考えを巡らすことは、礼に叶っているのだろうか?という内省でした。

The man was not wholly evil; he loved flowers (I have been told) and sweet music (he was himself no mean performer on the harpsichord); and, let it be frankly admitted, the idyllic nature of the scene shook him profoundly.

この男は完全に邪悪な訳ではありませんでした。彼は花を愛していましたし(私はそう聞きました)美しい音楽も好きでした。(フック自身ハープ・シコード正真正銘の奏者でした。)それに、はっきり言ってしまえば、この情景の牧歌的な雰囲気が強くフックの心を揺さぶったのでした。

In his dark nature there was a touch of the feminine, as in all the greatest pirates, and it sometimes gave him intuitions.

彼の暗い性質には、少しばかり女性的なところがありました。一流の海賊はみんなそうなのですが、それは彼にときおり直観をもたらしました。

******

思うに・・これは、ピーターパンを生んだ
J・バリー自身の性質が投影されているのではないでしょうか?

つまり、
「J・バリーの中に、ピーターパンがいる」ということは、
「フックの中に、ピーターパンがいる」ということです。

J・バリーは、
フックを    Enigma(謎)と形容し、
ピーターパンを Riddle(謎)と形容しています。

Enigma と Riddle は、
どちらも「謎」という意味ですが、

「enigma」の語源を探ると、
ギリシャ語の ainissesthaiからくる "speak obscurely=曖昧に話す"
という意味を持ち、
さらに遡れば  ainos "tale=想像上の面白い話, story=物語 , 
saying=真理を簡潔に示したもの, proverb=忠告・警告などを織り込んだ格言"
という意味を持つ言葉です。

フックを表す「enigma」は、まさに、
ストーリーテラーの J・バリー自身を言い表したような言葉です。

そして、
「riddle」の語源は、
古英語の rædels から来ており、
"counsel=助言する,忠告する, conjecture=察し,予想, 当てずっぽう,
imagination=想像,機知, 空想, discussion= 話合い"
というような意味を持ちます。

「riddle」は、
J・バリーの中にあり、
J・バリーから生まれた、ピーターパンそのもの。

ピーターパンとフックが、
最後の果し合いをするとき、
彼らは、こう言い合います。

"Proud and insolent youth," said Hook, "prepare to meet thy doom."
「高慢で生意気な小僧め!」フックが言いました。「覚悟しろ!」
"Dark and sinister man," Peter answered, "have at thee."
「暗い不吉な大人め!」とピーターも応えました。「かかってこい!」

ピーターパンは、 youth で、
フックは、 man なのです。

J・バリーは、
"The Riddle of His Being:
 An Exploration of Peter Pan's Perpetually Altering State."
"彼の存在の謎(リドル):
ピーターパンの永続的に変わり続けるありさまの探検"
という論文を書いています。

「 youth 子供」とは、永続的に変わり続ける
自由で柔軟な存在なのですね。

Alterとは、
(al-「…を越えて」「向こうに」「他の」)+(-er「を造る」)
という構造から、「変わる」という意味になるのです。
change と同じような意味を持つ言葉です。

どうでしょう?
ピーターパンの永続的なAlterは、
マイケルの『Man In The Mirror』
『Another Part Of Me』など多くの楽曲のコンセプトと同じ。
マイケルの生き様そのものではないでしょうか。

そして、また、
フックこそ、もうひとりのマイケルジャクソン。
マイケルの外郭と言えるのかもしれません。

マイケルジャクソンは、
40歳の大人の矮人と見紛うほど
大人びたチャイルドスターからの叩き上げであり、
知性と教養をもって、苦悩の中で経験を積み、
巨大な偉業を成し遂げた、年齢に不相応な老練な人物と言えます。

マイケル自分自身、
2001年、マイケル42歳のときの
オックスフォード大学での講演で、
「精神年齢は80歳に達しているような気がする」と述べています。

マイケルジャクソンが、
「ピーターパン」の物語を愛するのは、
自分自身の中に、
「フック」と、
そして、フックが、決して消し去ることのできない、
愛してやまない、
フック自身の影、
フック自身の中の「ピーターパン」を
感じるからでしょう。


J・バリーと同時代を生きた
ウィンストン・チャーチルが、
「ロシアの謎」は計り知れないということについて
語った言葉が元になった

A riddle wrapped up in an enigma(謎の中の、謎)
という慣用句があります。

J・バリーが、チャーチルの言葉に
インスピレーションを受けたのかどうかは
解りませんが、

この言葉は、まさに、
J・バリーが表した
「フック(enigma)の中の、ピーターパン(riddle)」に通じます。

また、
マイケルの中の、My Baby
そして、
「私たち誰の心の中にも存在する子供」も

母が愛し子を宿すように、
入れ子のような、
まさに、謎の中の謎・・ですね。

私たちは、誰もが、
変わり続けることのできる自由な魂を
心の内に持っていると信じています。

それこそが、無上の「喜び」ラブラブ
I am joyラブラブ
Best Of Joyラブラブ

******

では、『Best Of Joy』の和訳を~♪

Best Of Joy;
マイケルが制作中だったもっとも最後の作品のひとつ。2009年夏のO2アリーナでのコンサートの時に、滞在先ロンドンでこの曲を仕上げようとマイケルは計画していた。マイケル・ジャクソン作詞・作曲、セロン “ネフ-U” フィームスター、マイケル・ジャクソンのプロデュース、ブラッド・ブクサー共同プロデュース。




Best Of Joy
recorded Mid-April & May – Early June 2009, remixed 2010


I am your joy, your best of joy
I am the moon light, you are the spring, Ours love's a sacred thing
You know I always will love you, I am forever

ぼくはきみの喜び きみの最高の喜び
ぼくは月の光   きみは生まれたての命(朝陽)
ぼくたちの愛は 神聖なものだよ
ぼくがいつもきみを愛してるって知ってるね
ぼくは永遠

I am the one who came when you fell down
I was the only one around (the only one around)
When things will hurt you
I am forever.

きみが転んだ時 駆けつけたのはぼくだよ
ぼくだけがそばにいたよ
きみが傷つけられそうな時も
ぼくは永遠

Wasn't it I who said that you are free?
Wonder if it seems so hard to be, and things would hurt you
I am forever, I am forever
We are forever, we are forever

きみは自由だ!と言ったのはぼくだったね
生きるのが辛いような時も
きみが傷つけられそうな時も
ぼくは永遠 ぼくは永遠だよ 
ぼくらは永遠 ぼくらは永遠なんだ

I am a friend through thick and thin
We need each other,
We'll never part,
Our love is from the heart
We never say, "I don't need you"
We are forever

ぼくはきみの友だち よい時も悪い時も どんな時もね
ぼくらはお互いが必要なんだ ぼくらはけして離れないよ
ぼくらの愛は心からのもの
ぼくらはけして言わないよ きみなんかいらないなんて
ぼくらは永遠

I am the one who said that you are free
When it seems so hard to be the only one
And nothing would cheer you
I am forever
Wasn't it I who carried you around?
When all the words keep turning down
When things would hurt you
I am forever, I am forever
We are forever, we are forever

きみは自由だ!と言ったのはぼくだよ
生きるのが辛いような時も
きみを励ますものがなにもないような時も
ぼくは永遠だ
きみを抱いて歩いたのはぼくだったね
壁がみんな崩れ落ちた時も
きみが傷つけられそうな時も
ぼくは永遠 ぼくは永遠だよ
ぼくらは永遠 ぼくらは永遠なんだ

You are the sun in the Southern sky,
when things are shaded
Let go and then we do get back,
I was the only one around
When things would hurt you
We are forever, I am forever, we are forever, I am forever
We are forever, … keep on, we are forever, … keep on, have to be strong
We are forever, we are forever, oh right
I am forever, we are forever, I am forever, we are forever, we are forever
I am forever, I am forever.

きみは 影さす時に空に輝く太陽
なにが起ころうとも 
ぼくらは乗り越えていこう
ただ一人 ずっと一緒にいたのはぼくだった
きみが傷つけられそうな時も

ぼくらは永遠 ぼくは永遠
ぼくらは永遠×4
ぼくは永遠
ぼくは永遠
ぼくらは永遠
ぼくらは永遠
ぼくは永遠