Monkey Business(和訳) | ☆Dancing the Dream ☆

☆Dancing the Dream ☆

Let us celebrate
The Joy of life ♡
with ☆Michael Jackson☆

今日は、『Monkey Business』を訳します。

この曲は、
1989年に録音された曲で、アルバム「Dangerous」のアウトテイク。
元のタイトルは「Too Much Monkey Business」。



バブルスの声とか、ポカスカ、ジャンクな打楽器の音、

「フ~~~~~ッ タバコ」・・とか

とにかく、耳に楽しい~~~音譜

同じEvery time I wanna say ~♬のフレーズのとこでも、

前半は、後半より1オクターブ低い~❤

マイコー、空いた口が塞がらないほどあきれて、怒ってて、

低~い声の爆発前の溜めに~~ゾクゾクします! 

特に、「Don't you start no stuff with me」の喉を潰したデスヴォイスの使い方、

好き~~~~~この声が、もう、堪りません~~~!!恋の矢

途中(※のとこ)、バックに、

マイケルの引き声の悩ましい喘ぎでリズムが刻まれる~~ゴックン

マイケルは、七色楽器! 声の多彩さに驚かされます。







Monkey Business
Writers:Michael Jackson, Bill Bottrell

Well, Lord have mercy
Well, Lord have mercy
This ain't no good for me
This ain't no good for me, babe
Well, Lord have mercy
Well, Lord have mercy
Ain't no good for me, babe
Tell me what's goin' down, babe

やれやれ、なんてこった
まったく、勘弁してくれ
僕には迷惑なんだよ
僕には 害悪なんだ ベイビー
いやはや、なんてこった
まったく、勘弁してくれ
いったい何が起こってるんだ 教えてくれよ ベイビー


Every time I wanna say it, it is just too much for me
I don't ever wanna say it 'cause of all the blasphemy
Everybody's doin' it to somebody's love in sight of me
I might tell on you
Don't you start no stuff with me

そいつを言いたいと思うたびに 僕には全く手に負えないよ
僕はそいつを口にもしたくないんだ 全く罰当たりなことだからね
皆が誰かの愛に応えて僕の目の前でそいつをやっている
君に言っておこうかね
僕の側で馬鹿げたことを始めないでくれ!

*I wanna say 「it」・・・ここの「it」とは≒例えば8:27~9:30



Your brother's got kids with your mother in law
I might tell Dad about what I saw
I caught your mother, she doin' a dude
You can't like it that I'm lookin' right at you
Stop it, it's too much
Monkey business goin' down

君のブラザーは君の義理の母親と子供を作ったのさ
僕が見たことを父親に言っておこうかね
僕は君の母親が男とやっているところを見つけたんだよ
僕が君を直視しているなんてありえないと思うだろうけどね
やめてくれ こんなのはたくさんだ
猿並みの性行が横行しているんだ

(※MJ喘ぎ入り)
Well, Lord have mercy
Well, Lord have mercy
Don't be callin' out "mercy me" (Don't be callin' out "mercy")
Don't be callin' down, babe (Don't be callin' out "mercy")
Well, Lord have mercy
Even burst the breast
Don't be callin' out "mercy me" (Don't be callin' out "mercy me")
Don't be goin' down, babe (Don't be callin' out "mercy")(※)

全く、勘弁してくれ
いやはや、あきれたもんだ
「助けてくれ」などと呼び出さないでくれ
助けを求めないでくれよ ベイビー (「お助けを」と乞わないでくれよ)
やれやれ、なんてこった
胸が張り裂けようと
「助けてくれ」などと呼び出さないでくれ(「お助けを」と乞わないでくれよ)
事を面倒にするのはやめてくれ ベイビー


Every time I wanna say it, it is just too much for me
Everybody's doin' it to somebody's love, it seems to me
I just can't believe the things I'm seein', so just let it be
I might tell on you
So don't you start no stuff with me

それを言いたいと思うたびに 僕には全く手に負えないよ
僕はそれを口にもしたくないんだ 全く罰当たりなことだからね
皆が誰かの愛に応えてそれをやっているのさ 僕にはそう見える 
僕は自分が見てるものを信じられないよ、もはやなるようにしかならないさ
君に言っておこうかね
僕の側で馬鹿げたことを始めないでくれ!


Your brother's got kids with your mother in law
I might tell Dad about what I saw
I caught your mother, she doin' a dude
You can't like it that I'm lookin' right at you
Stop it, it's too much
Monkey business goin' down

君のブラザーは君の義理の母親と子供を作ったのさ
僕が見たことを父親に言っておこうかね
僕は君の母親が男と寝てるところを見つけたんだよ
僕が君を直視しているなんてありえないと思うだろうけどね
やめてくれ こんなのはたくさんだ
ex.猿座頭が始まった

*猿座頭・・・狂言。勾当(コウトウ・盲人のこと)が妻と花見をしていると、
        猿引きが、勾当の目が不自由なのにつけこんで妻に言い寄る。
        勾当は妻を帯で結びつけるが、猿引きは猿と結び替えて妻を連れて逃げる。



I read the paper and I can't believe what's goin' round
Somebody's doin' it to somebody's up, somebody's down
The government won't pay my taxes and I'm really mad
My mouth might let it be
So don't you monkey shy with me

新聞を読むと 僕には信じられないようなことばかり起こっている
誰かが持ち上げたり、陥れたりするためにそれをやっている
政府は僕の負担に対して支払う気などない 本当に腹立たしいよ
僕の口に言いたいように言わせてもらおうか
だから 僕の側で猿のようにビクビクするのはやめろって!

* monkey shy ↓ orコチラ→( ´艸`)・・・http://www.youtube.com/watch?v=5MLfVMZGfto



Your brother's got kids with your mother in law
I might tell Dad about what I saw
I caught your mother, she doin' a dude
You can't like it that I'm lookin' right at you
Your brother's got kids with your mother in law
I might tell Dad about what I saw
Your brother didn't make a nickle, or dime too
Sittin' around tellin' how he did it to you
Stop it, it's too much
Monkey business goin' down

君のブラザーは君の義理の母親と子供を作ったのさ
僕が見たことを父親に言っておこうかね
僕は君の母親が男と寝てるところを見つけたんだよ
僕が君を直視するのは嫌だろうけどね
君のブラザーは君の義理の母親と子供を作ったのさ
僕が見たことを父親に言っておこうかね
君のブラザーは5セントや10セントそこらも稼がず 
ブラブラしてるだけ、インチキ商売をどうやったのかを自慢している
やめてくれ、もうたくさんだ
ex.お猿の一座がやってくる

(アドリブ)

=========================


ここだけの話ですけど・・しー

マイケルが、口にするのも憚られるっていう

Monkey businessって、、ここでは、

「お猿の交尾」のようなこと。。かな?ってサルライダー

さすがに対訳には載せませんでしたが・・(●´ω`●)ゞ



前に、解る限りのジャクソン家の「家系図」を書こうとしてみたんですけど、

マイケル世代のその次の世代になると、

マイケルのブラザー達(特にジャー兄あたりは手強い)が、・・結婚離婚、婚外婚

婚外子、who's・ whoな子・・・計算が合わないなど・・

複雑すぎて断念しました(T▽T;)

ジャクソンファミリー、恐るべし!!




「Monkey business」と言えば、こんな映画もあるんですね~

出演者、凄い面々!


MONKEY BUSINESS 1952年 
監督:ハワード・ホークス
出演:ケイリー・グラント、ジンジャー・ロジャース、チャールズ・コバーン、マリリン・モンロー、ヒュー・マーロウ、ロバート・コーンスウェイト、ラリー・キーティング、ハリー・ケリー・Jr.