私的新訳 哲人マイケルの☆Superfly Sister☆ | ☆Dancing the Dream ☆

☆Dancing the Dream ☆

Let us celebrate
The Joy of life ♡
with ☆Michael Jackson☆

ここしばらく・・ 

「Blood on the Dance Floor: HIStory in the Mix」について考えています。 

昨日の HIStory (Tony Moran's HIStory Lesson) につづいて・・


今日は、、

☆Superfly Sister☆・・・訳してみました\(^_^)/

せくちー通り越して・・

エロ~~い歌詞ですよねぇ~~照れる

Push it in stick it out・・・

入れたり出したり・・・?? ツン ひよこ


われらがMJ翻訳人、大西さんも、↓このように読み解かれています。

  → http://mjwords.exblog.jp/11211468/

大西さんのhalf flapやmotormouth、eye ballについてのイマジネーション・・

最高かと~!! (///∇//)

きっとマイケル、大喜び&大爆笑!大ウケしてくれるに違いありません!顔むふ~

こういう解釈も、マイケルの意中のことのひとつだったかも~にひひ

私も、長年、マイケルのこのトリッキーな歌詞で

あんなことや、こんなことシャボン玉 妄想してまいりました~イヒ


が、、、何か・・何か・・別のことが隠れているような気がして~~あせる

今回は、ずっと「謎」だと思っていた☆Superfly Sister☆アップ

私なりの解読にチャレンジしてみました!!



・・・で・・やっぱり、、さすがマイコー恋の矢ラブラブ

改めて、マイコーは、哲学者です!!!!

しかも、、セクシーな哲学者!アップ

歌詞中の・・彼の「sheets=題目、テーマ」=「」は不滅です~アップ



では、ミュージック、すたーと~音譜

あシュッ!! あシュッ!!





Superfly Sister
written by Michael Jackson & Bryan Loren

Uu! HeeHee~
a *shut! (×
Do it!
Ho!
Ohhh~
a shut! (×
Ohhh
Hee!

うぅ! ヒヒ~!
戸締り用心!(×
ドアを閉めて!(瞳を閉じて!)
ホ~!
あぁぁ
戸締り用心!(×
あぁぁ
ヒ~!

*shut!・・・どうやら、リズムを刻む、ただの擬音語じゃなさそうです。
shut=(動)閉める。閉じる。(名)戸締り。


Love ain't what it used to be
That is what they're tellin' me
*Push it in *stick it out
That ain't what it's all about

愛は昔のようではないって
彼らがぼくに言うけれど
押し付けたり 耐え抜いたり
愛はそんなことが全てじゃないよ

*Push it in・・・ push=押し付ける push in=押し入る 捻じ込む 割り込む。 
*stick it out・・・=耐え抜く。 粘り抜く。



He wanna do something freaky to you
He wanna wrap his arms all around you girl
He wanna shake it up shake it down
Doing it right
He wanna jump back *half flap doing it right

奴は君にぞっとするようなことをしたいのさ
奴は君のまわり全てに手を回したいのさ
奴は上へ下へと手を尽くして
抜かりなくやっている
奴は抜かりなくやって 物陰に飛び退きたいのさ

*half flap・・・ハーフフラップ フォーバックヤードシェードという、競技会や釣りなどで強い日ざしを遮るフラップテントのようなものがある。
ここでは、物陰に隠れて難を逃れる・・という意味ではないだろうか?



He wanna *lay you down
Turn it up
*Kicking it loose
He wanna fly high *nigh high
Baby for *you'se

奴は君を おとしめようと仕掛けたいのさ
手のひらを返して
逆襲の手に任せて
奴は高く飛びたいんだ 近く 高く 
ベイビー 君に向かって

*lay ・・(罠を)仕掛ける
*Kicking it loose・・kick it=to kick back=蹴り返す。逆襲する。
*nigh・・・=near(方言・古語)
*you'se・・=you(口語体・方言)



He wanna motormouth
*Float around
Baby the back
He wanna shake it up shake it down
Moving round ha ha

奴は よく回るおしゃべりな口で
ベイビー その後ろで利用したいのさ
奴は上へ下へと手を尽くして
動き回って おや!まぁ!

*Float around= To be available.
=利用すること



Love ain't what it used to be
(Hee!)
That is what they're tellin' me
Push it in stick it out
That ain't what it's all about
(Oh)

愛は昔のようではない
(ヒー!)
やつらがぼくに言うのは愛とはそういうことだって
だけど ぶしつけに押し入ったり 粘って耐えたり
愛はそんなことが全てじゃないよ
(あぁ)


Susie like to agitate
Get the boy and make him wait
Mother's preaching *Abraham
Brothers they *don't give a damn
(Oh)

スージーは引っ掻き回すのが好きなのさ
男を捕まえて それから待たせる
母さんはアブラハムの説教をしている
兄弟たち 奴らは何も関心がないんだ
(あぁ)

*Abraham・・・アブラハム=旧約聖書を聖典とする民の始祖。
神による人類救済の出発点として選ばれ祝福された最初の預言者。信仰の父。 
*don't give a damn・・・not give a damn=配慮または関心を示していない





He wanna do something freaky to you
He wanna wrap his arms all around you girl
He wanna *do it up keep it high
Deep in the night
He wanna eye ball
Get hard
Playing it right

奴は君にぞっとするような奇妙なことをしたいのさ
奴は君のまわり全てに手を回したいのさ
奴はそいつを高く保って 目的があってそうしたいのさ
闇に紛れて
奴は目玉を手にして
都合よくめちゃくちゃに弄びたがっている

*do it up=(slang) To do something, usually with purpose
 =(俗語)目的をもって何かをすること



He wanna turn the key
Hurt the *sheets
*Move to the left
He wanna hot scrub
Hot love
Making it wet

奴は鍵を開けたいのさ
愛の題目を傷つけたいのさ
捻じ曲げて価値のないものに変えたいのさ
奴は懸命にゴシゴシ洗い落としたいのさ
熱い愛にに水を差したいのさ

*sheets=theses(=学位論文。命題。論題。テーマ。題目=討議・研究などの主旨(複))
sheetsは、thesesのアナグラム。
アナグラムとは、単語または文の中の文字をいくつか入れ替えることによって
全く別の意味にさせる遊びのこと。言葉遊びのひとつ。
*Move to the left ≒hang a left=古期英語 left=弱い、価値のないの意



He wanna give hot jump shot
Move to the left
He wanna time bar
Slam dunk ha ha ha

奴は熱いジャンプショットを決めたいんだ
捻じ曲げたいのさ
奴は時間制限ぎりぎり
ダンクシュートを決めたいのさ まったく、おや!まぁ!

Hoo!
Hee!
Keep it goin'
Party now
Hee!
Hee!

フー!
ヒー!
行け
パーティーだ
ヒー!
ヒー!


Love ain't what it used to be
(Hoo!)
That is what they're tellin' me
(Oooh!)
Push it in stick it out
That ain't what it's all about

愛は昔と変わってしまった
(ほ~~!)
彼らは僕にそう言うけれど
(お~~!)
押し付けたり 粘リ抜いたり
そんなことが愛の全てじゃない


Sister say she love him some
(She's *doin' it, she's doin' it)
God is jammin' on the run
Mother's preaching Abraham
(Hee!)
Brothers they don't give a damn
(Oh)

(What!)
(Why!)

姉妹は言う いくらかは彼を愛してるって
(彼女は愛を殺している 彼女は愛を殺している)
神様はてんてこ舞いだ
母さんはアブラハムの説教をしている
(ヒー!)
兄弟どもは何の関心もない
(あぁ)
 

(何んてことだ!)
(何故だ!)

*doin' ・・・=do in
=(口語)へとへとに疲れさせる。(俗語)殺す。



Johnny's begging pretty please
(Keep the brother on his knees)
Keep the brother on his knees
(Hee hee!)
Susie likes to agitate
(Keep* doin' it keep doin' it)
Get the boy and make him wait

ジョニーの子供染みたこっけいなお願い
(跪いた兄弟を放っておいて)
跪いた兄弟を放っておいて
スージーは引っ掻き回すのが好きなのさ
(へとへとに疲れさせたまま へとへとに疲れさせたまま)
男を捕まえて そして待たせるのさ


Sister's marries to a hood
Sayin' that she got it good
Holy Mary Mercy me
(Hee!)
I can't believe the things I see

姉妹らのゴロツキとの結婚
彼女はこれで良かったわと 言いっている
聖なるマリア様 どうかお慈悲を
(ヒー!)
目前のことが僕には信じられません


Thinkin' that they got it made
(Hoo!)
They doin' what they used to hate
(Oooh!)
Push it in stick it out
(Keep doin' it)
(Keep doin' it)
That ain't what it's all about
That ain't what it's all about

彼らは敢えてそうすることにしようと考えている
(ホー!)
彼らは憎むことに慣れて へとへとになっている
(ウー!)
押し付けたり 耐えて粘ったり
(愛を殺し続けている)
(愛を殺し続けている)
そんなことが愛の全てではない
そんなことが愛の全てではない


Holy Mary Mercy me
(She's holy Mary *moly Mary)
I can't believe the things I see
(Goin' on now)
(Hee Hee!)
Mother's preaching Abraham
(She's doin' it she's doin' it)
Brothers they don't give a damn
(Hoo Hoo!)
(Hoo! Hoo!)
(Holy Mary moly Mary)

聖なるマリア様 どうかお助けください
(彼女は聖なるマリア 虫除けのアリア)
自分の見ていることが信じられない
(今こそ来てください)
(ヒー、ヒー!)
母さんはアブラハムの説教をしてる
(彼女はへとへとに疲れさせる 彼女はへとへとに疲れさせる)
兄弟どもは何も関心がない
(フー、フー!)
(フー、フー!)
(聖なるマリア様 虫除けのマリア様)

*moly・・・ギリシア神話に登場する薬草。
オデュッセウスが帰国の旅の途中、魔女キルケーに部下たちが毒を飲まされ、杖で打って豚に変えてしまった。オデュッセウスはヘルメースにもらったモーリュという薬草で、キルケーの魔法を防いだ。
防虫剤のような芸香(うんこう)であるともされる。



Sister say she loves him some
(She's goin' down)
(Hoo!)
God is jammin' all around
(God is jammin')
(Hee hee!)
Holy Mary Mercy me
(She's holy Mary moly Mary)
I can't believe the things I see
(Keep on goin')
(Hee!)
(Hee!)

彼女は彼を少しは愛していると言う
(彼女は沈没しかかっている)
(フー!)
神様はそこら中 てんてこ舞い
(神様は大忙し)
(ヒー、ヒー!)
聖なるマリア様 どうかお慈悲を
(彼女は聖なるマリア様 虫除けのマリア様)
自分の見ていることが信じられない
(進み続けて)
(ヒー!)
(ヒー!)


You're doin' it
You're dirty
Keep doin' it
You're dirty
Keep nasty
You're nasty
You're doin' it
You're dirty
You're dirty
You're doin' it
You're nasty
You're doin' it
Keep dirty
Keep dirty

You really want it
Oooh!

お前は愛を殺している
お前は穢れてる
殺し続けている
お前は穢れてる
卑劣なことをして
お前は卑劣だ
お前は殺している
お前は穢れている
お前は汚い
お前は愛を殺している
お前は卑劣だ
お前は愛を殺している
汚いよ
汚いよ

君は本当に愛を求めている
ウー!


Hoo!
Hoo!
(Go'on now)
Hoo!
Hoo!

フー!
フー!
(さあ 進め)
フー!
フー!


(Doh)
(Close your eyes)
(*I gotta make)
(Close the door)
(She's dirty)
(She's oh)
(She's)
(Hee!)
(Keep on goin')
(Party down)

(ウー)
(君の瞳を閉じてごらん)
(僕がしてあげなきゃ)
(そのドアを閉めさせるよ)
(彼女は汚い)
(彼女は ああ)
(彼女は)
(ヒー!)
(進み続けて)
(とことんパーティーだ)

*I gotta make・・・gotta=(have [has]) got to=しなければいけない
I gotta make=僕が(人に)こしらえてあげなければ



Holy Mary mercy me
(Hoo!)
I can't believe the things I see
Push it in stick it out
That ain't what it's all about

マリア様 哀れみを
(フー!)
目前のものが僕には信じられない
押し付けたり 粘ったり
そんなことが愛の全てじゃないよ




ぽいんとビックリマーク この歌詞の中に出てくる 「it」に注目して読んでみてください!
   マイケルは「it」=「愛」をどのように考えているのか? 
   He=奴の「it」については・・・「his arms=奴の手」のことのようですね。
   「奴の手」が、どのようなことをしようとしているのかを語っているようですよ~
 白ねこ え!



ぽいんとビックリマーク 歌詞の最後の最後で、マイケルがいう「君の瞳を閉じてごらん」
   そして・・ マイケルは、どうしろと言っているのでしょう?
   瞳を閉じて、心の目を開けてごらん!心の鏡の中の自分を見つめてみるんだ!」
   そんなことを言っているように感じました。
   「ドアを閉める」とは・・マイケルのよく行う「自問自答」
   あるいは「瞑想」のような静かな魂の場所を持つことかもしれませんね。。
   私たちも、 「目玉」を盗まれないように・・あ、シュッ!!






    ******************





  お読みいただき 誠にありがとうございましたおじぎ