英語よみきかせの講師育成。英語で世界の絵本を紹介するDJ!Ms.Miyuki -111ページ目

英語よみきかせの講師育成。英語で世界の絵本を紹介するDJ!Ms.Miyuki

心まで伝わる英語絵本の読み聞かせで、本物の英語力を育てます@神保町+オンライン講座。子ども英語講師の指導力と英語力を上げる・英語絵本コノサー講座のトレーナーMs.Miyukiのブログです。英語で子どもと笑おう。楽しく世界の絵本を英語でご紹介!!

ポルシェという会社が

売上高世界トップ100に入る会社のひとつとは

今まで意識したことがありませんでしたが。

「他にマネの出来ないクルマづくり」

の会社ですよ、と

端的に示した表現。

No substitute


他に差し替えることが出来ない

それほどにきちんとした

個性のあるクルマを作っている会社ということを

短いフレーズで言い切っています。

これがキマるのは

本当に「どこかで見たような」

退屈なクルマを世に送り出したりしない

ユニークでしかも高品質な

プロダクトの会社ならではです。

Teach your children

では二番の歌詞はまとめて。

And you, of tender years
Can't know the fears that your elders grow by
And so please help them with your youth
They seek the truth before they can die

Teach your parents well
Their children's hell will slowly go by
And feed them on your dreams
The one they picked, the one you'll know by

Don't you ever ask them why
If they told you, you would cry
So just look at them and sigh
And you know they love you

>おい、若造よ!
わかるまい この世の怖さ
なあ、手伝えよ
世の中を もう少し 良くしたいんだ

そう、親に言えよ
若さも 地獄 やり過ごそう
でも、 夢もある
ひとつくらい 教えて見せろ

分かり合う ことはない 
泣けてくるだけ
ため息を 見せれば いたわってくれるよ(サエキ訳)

>そう オトナの事情 知ったことじゃない
知りたくもない
なら いい知恵を貸してやれよ
死なれてしまう前にね

躾けをしなよ
パパのことをさ、 コドモだったら
オレらには夢がある
いつかはきっと伝わるはず

訊いたってしょうがない
悲しいだけ
顔見てもため息
でも愛伝わっているよね(拙訳)

この歌詞の面白さを

サエキけんぞうさんご本人が

豊かに語ってくださったのが

先日の神保町

楽器Cafe で行われた

イベント

ロック微分積分 第一回

和久井光司Xサエキけんぞう。

いやあ、良かった!!


サエキさんご自身も

この歌の歌詞について

お書きになっていらっしゃるので

それは直接あたっていただくこととして。

この歌詞は

一番が親世代に向けて

「コドモに語れ」という呼びかけ

二番ではコドモ側に向けて

「大人に言ってやれ」

という呼びかけという

呼応する形の構造になっています。

「大人は分かってくれない」

世代間の断絶が叫ばれた熱い時代に

このような複雑な語りかけの歌。

その時代の空気感を

遅れてやってきた私(1968生まれ)では

つかみ損ねている部分は

あるかもしれません。

それはそうとして。

その熱すぎる時代のこの歌を。

泥臭いものや

暑苦しいものとは無縁な、

滅菌された歯科医院のブースから

今出ておいでになったような。

サエキけんぞうさんが

ご自分の手で

きちんと翻訳していらっしゃること。

それだけでもスゴイのに。

サエキさんの

ポピュラー音楽への

深い

深い造詣が

なんとも刺激的な歌詞です。

名曲を大人が語ると

それだけでこんなにも楽しい。

私のハッピーな気分

「伝わっているよね?」♪

と、鼻歌混じりで

この項目はおしまい。

お付き合いいただき

ありがとうございます。






Teach your children

サビにあたる部分です。

Don't you ever ask them why
If they told you, you would cry
So just look at them and sigh
And know they love you

>分かり合う ことはない
泣かされるだけ
ため息を 見せれば いたわってくれるよ(サエキ訳)

>訊いたってしょうがない
悲しいだけ
顔見ては ため息
でも愛されているよね(拙訳)

曲の最後のパート、

いわゆるBメロの部分。

なんとも爽やかな余韻の残るキメの部分

~くれるよ~

と余韻のある「よ」で終わるところなんかは

ニッポンで歌われているフォークソングの

お作法にも目を配った

美しいまとまり方。

その前に

奔放な印象の「ガキ」や「地獄」

こういった言葉をぶつけておいて

引き際の鮮やかさがありますよね。

そこがサエキ訳の個性的なところ。

う~ん。いいですねえ。

この方の「心意気」が

伝わってくるようではないですか!

さて。

ここまでで一番の歌詞は終了。

二番の歌詞に向かいます。

この曲を

「タダの」フォークソングに

終わらせていない

詞の面白さは

一番と二番の歌詞の対比です。

続きもお付き合いください。