英語よみきかせの講師育成。英語で世界の絵本を紹介するDJ!Ms.Miyuki -107ページ目

英語よみきかせの講師育成。英語で世界の絵本を紹介するDJ!Ms.Miyuki

心まで伝わる英語絵本の読み聞かせで、本物の英語力を育てます@神保町+オンライン講座。子ども英語講師の指導力と英語力を上げる・英語絵本コノサー講座のトレーナーMs.Miyukiのブログです。英語で子どもと笑おう。楽しく世界の絵本を英語でご紹介!!

前回の続きです。

When the dream came 
夢が来る 

I held my breath 
目を閉じ  

with my eyes closed 
かたずをのもう 

I went insane, 
狂いだす
 
Like a smoke ring day 
煙の輪を  

When the wind blows 
散らされるよに

はい。

みなさん、突っ込んでいいですよ。

「なんで?なんで過去形の文章なのに

日本語では現在形になってるわけ?!」

実は。

そこがサエキ訳のイケてるところ。

エロス全開なところです。

~~~

日本語と時制の関係。

日本語の「うたごころ」は

時制とは「ひも」がついていません。

いわく、

「心なき身にもあはれは知られけり

鴫立つ沢の秋の夕暮れ」

過去に見た光景なのか。

今、目前の光景なのか。

どちらでもあり、

どちらでも「うた」の世界は完結出来ます。

意識の流れとして

水彩画や美しい瞬間を切り取った写真を

眺めているような感じです。

それに比べると、

英語の歌の場合は

やはり時制が

「うたごころ」にも反映されます。

例えば、ロバート・ジョンソンの「Love In Vain」

有名な歌ですが、

なにそれ?という場合は

原詞はぐぐっていただくとして。

駅まで彼女と来た。



列車が来て見つめあった。



でも彼女は列車に乗った。



駅で自分は見送った。



あー切ない。

と、まるでショートムービーを

観ているかのよう。

そういう「意識の流れ」を、

時制から切り離して表現することが

英語では出来ないわけです。

それを踏まえたうえで

これからはじまる

「過去への決別」のために

「夢をみたんだ。こういう風に・・・」

というすでにおきたことの部分を

サエキ訳では

あえて日本語は現在形で

翻訳なさっています。

英語だけの英語屋には

出来ない技です。

そして一見すると

ドライな訳に見えるかもしれないですが

これを男性の声で歌ってもらうと

ニール・ヤングの哀愁のある歌声や

あるいはバッファローのリードボーカルの

リッチ―・フューリーの

快活で伸びのある白人男性らしい声と

二重奏、三重奏になって心に届くようです。

ボーカルと作詞の両方の経験と知識が

あってこその日本語詞であることが分かります。

う~ん。いいですねえ。

続きます。



作詞を多く手掛けている

サエキけんぞうさんは

英語詞を翻訳するにあたって

そもそも「超訳」という説明をなさっています。

字に書いてあることを

そのまま日本語に置き換えて

ビートの消えたつまらない歌詞に

してしまわないための。

素晴らしい見識です。

今回、ニール・ヤングの歌詞を

超訳なさっています。


"On The Way Home"
(家路にて) 

日本語詞 サエキけんぞう

When the dream came 
夢が来る 

I held my breath 
目を閉じ  

with my eyes closed 
かたずをのもう 

I went insane, 
狂いだす
 
Like a smoke ring day 
煙の輪を  

When the wind blows 
散らされるよに
Now I won't be back 帰れないんだ

till later on しばらくは If I do come back at all 戻れるのはいつ? But you know me, ごめん、行くよ and I miss you now. わかってるよね この歌、そもそも  「On The Way Home」 家に帰る途中で、 とタイトルでは言っておきながら 「帰らない。」 しかも、 しばらくは。 といいつつ、 If I do come back at all あらま。 もう帰る気無いんじゃん。 と、なかなかユニークな詞。 さすがニール・ヤングなんですねえ。 こうやって説明をどんどん加えていくことなら そう難しくはないことなのですが その要素を 決まったリズムでどんどんと進行していく 音に載せて表現すること。 簡単なことではありませんよ。 では次回は きっと英語好きなアナタが この超訳を一読して もやもやしているかもしれない あのお話しを。 大丈夫。 履いてますよ。(笑)



前回、

CSN&Y
ってこんなバンドだったんだ!!と

あらためてたくさんのことを

教えていただいた
トークライブ

ロック微分積分(和久井光司+サエキけんぞう)

@神保町 楽器Cafe。


CSN&Yが面白すぎたので、


次はやっぱり

さかのぼるしかないじゃな~い。


ということで、

バファロースプリングフィールド。

の分析、という第二回目です。


前回から引き続き、

私のような通りすがりレベルの


そんじょそこらのロックファンなど

客席にもいらっしゃいません。


みなさん熱量がすごい!!です。


ここでも、前回に続いて


サエキけんぞうさんが


バファロースプリングフィールドの


On The Way Home (By Neil Young)

こちらを日本語詞にしてきてくださいました。


"On The Way Home"
(家路にて)

日本語詞 サエキけんぞう

When the dream came
夢が来る

I held my breath
目を閉じ 

with my eyes closed
かたずをのもう

I went insane,
狂いだす
 
Like a smoke ring day
煙の輪を 

When the wind blows
散らされるよに
Now I won't be back 帰れないんだ

till later on しばらくは If I do come back at all 戻れるのはいつ? But you know me, ごめん、行くよ and I miss you now. わかってるよね この訳詞の面白みを、 元の歌詞の面白さを踏まえながら また数回に分けて 私も書いていきたいと思います。 英語で目に映る光景を 日本語に落とし込むための サエキ氏の深い考察が やはりただの 「横のものをタテに」という ありきたりな表現に終わらない ステキな訳に反映されています。