英語よみきかせの講師育成。英語で世界の絵本を紹介するDJ!Ms.Miyuki -106ページ目

英語よみきかせの講師育成。英語で世界の絵本を紹介するDJ!Ms.Miyuki

心まで伝わる英語絵本の読み聞かせで、本物の英語力を育てます@神保町+オンライン講座。子ども英語講師の指導力と英語力を上げる・英語絵本コノサー講座のトレーナーMs.Miyukiのブログです。英語で子どもと笑おう。楽しく世界の絵本を英語でご紹介!!

塚本やすしさんは

大きな体に優しいハートを持つ

アーティスト。

私も時々作品を英語で

ご紹介させていただいている

絵本作家さんでもあります。

この塚本せんせいが

ディスカバー21から出た

谷川俊太郎さんとの合作えほん

「うんこ」

をひっさげて

親子で楽しめる「おはなし会」を開催。

おはなし会もいつも

優しくて大きなやすしさんの人柄が出て

本当に面白いのですが、

今回のイベントは、

ただ絵本を読むだけの

おはなし会ではありません!!

と、

この谷川俊太郎先生+塚本やすし先生の

楽しい絵本の

コラボを実現させた編集の方が

力説しておられますよ!!

これは行かねばでしょう。

(当イベントは塚本やすしさん出演で

谷川俊太郎さんの出演はありませんので

ご注意くださいね。)

介護士の資格を持ち、

いつも弱者への視点を忘れない

生粋の下町っ子の塚本やすしさん。

子育てを頑張っているママにも

きっと暖かな風を送ってくれそうです。

塚本やすし「絵本の読み聞かせ&ママ交流会」

10月5日(月)14:00~

場所は原宿のイベントスペースなので

親子でも安心して楽しめそうですよね。

ご参加のお申込みは、こちらから。









最後にもうひとつだけ。

バファローの最大のヒット曲

「For What It's Worth」

これがまたカッコイイ曲なのですが!!

この名曲の生まれたエピソードまで

サエキさんが調べ上げてきて

私たちに解説してくださいました。

もちろん和久井光司さんのスーパーな

アルバムコレクションを目の前にしてです♡

この

For what it’s worth

って

「よくある英語の言い回し」



「日本語では文脈でとても表現がかわる」

難しい句

です。

『今さら言っても結果は出てるんだけど、』

みたいな意味なんですけど、

だからこそ

日本語に置き換えるのはタイヘン。

う~む。

「せんないお話し」

という言い回しもあるでしょうし、

「今さらだけど」

「実は・・・」

「本当のところ」

「ご参考まで」

等々、文脈によりありうるでしょうね。

これを歌のタイトルとして

日本語に訳するなら?

難問ですが、

直訳的な訳は論外です。

かといって、

せっかく日本語に落とすのなら

安直なカタカナ表記はいかにも

考えることを放棄している感がして

いただけないですね。

カッコイイ歌のタイトルなのだから

カッコよくないものではダメ。絶対にです。

私もなかなか思いつかず。

宿題とさせてください。

さて、この歌のこと。

イベントでお話しになった

誕生秘話というべき

エピソード自体「目ウロコ!!」だったのと

参考に見せていただいた映像の数々

意外な人たちのカバーまで

(これがまたすごかったのです♪)

それはそれは面白かった!!のですが

それはあくまで「ライブ」の面白さとして

ネタばれするようなご紹介は止めておきます。

え?なになに?と

ちょっとでも引っかかった人は

足を運ぶ。←これ大事。

ぜひイベントで、次回ご一緒しましょう。

楽器Cafe@神保町

面白い空間です♪













前回からの続きです。

"On The Way Home"
(家路にて) 


日本語詞 サエキけんぞう

When the dream came 
夢が来る 

I held my breath 
目を閉じ  

with my eyes closed 
かたずをのもう 

I went insane, 
狂いだす
 
Like a smoke ring day 
煙の輪を  

When the wind blows 
散らされるよに
Now I won't be back 帰れないんだ

till later on しばらくは If I do come back at all 戻れるのはいつ? But you know me, ごめん、行くよ and I miss you now. わかってるよね そもそも。 家って誰と住んでいる家なのでしょうか? 恋人ならば別れの歌。 家族なら独立の歌。 あるいはもっと抽象的なものとしての Home なのか? ニール・ヤングの作詞ですから そのへんもいろいろと考えてしまいますね。 私はロマンティックな関係の終わりではなく、 おそらく家族のごとく 慣れ親しんだ「何か」への 惜別と受け止めました。 やはり insane という言葉使いや その後の表現に 複雑なイメージが織り込まれているからです。 そうなると 集中して物事を考えているような その前の表現も 少し見方が変わってきます。 私はボブ・ディラン大好きっ子なのですが、 ディランが作品について 自分で余計な解説をしないように ニール・ヤングも 「これはこういう心理状態で、 こうこうこういう意味で作ったもので、・・・」 なんていちいち説明するタイプの方では ないはずです。 だからこそ、受け手のイメージが 豊かに広がっていきますよね。 このような世界観をもつ 短い歌詞から読みとるべきは 「意識の流れ」だと私は思います。 そのへんのぬかりなさも、 サエキ訳からは伝わってきます。