【楽器Cafe@神保町】和久井+サエキの夜にまたも新作超訳バッファロースプリングフィールド 3 | 英語よみきかせの講師育成。英語で世界の絵本を紹介するDJ!Ms.Miyuki

英語よみきかせの講師育成。英語で世界の絵本を紹介するDJ!Ms.Miyuki

心まで伝わる英語絵本の読み聞かせで、本物の英語力を育てます@神保町+オンライン講座。子ども英語講師の指導力と英語力を上げる・英語絵本コノサー講座のトレーナーMs.Miyukiのブログです。英語で子どもと笑おう。楽しく世界の絵本を英語でご紹介!!

前回の続きです。

When the dream came 
夢が来る 

I held my breath 
目を閉じ  

with my eyes closed 
かたずをのもう 

I went insane, 
狂いだす
 
Like a smoke ring day 
煙の輪を  

When the wind blows 
散らされるよに

はい。

みなさん、突っ込んでいいですよ。

「なんで?なんで過去形の文章なのに

日本語では現在形になってるわけ?!」

実は。

そこがサエキ訳のイケてるところ。

エロス全開なところです。

~~~

日本語と時制の関係。

日本語の「うたごころ」は

時制とは「ひも」がついていません。

いわく、

「心なき身にもあはれは知られけり

鴫立つ沢の秋の夕暮れ」

過去に見た光景なのか。

今、目前の光景なのか。

どちらでもあり、

どちらでも「うた」の世界は完結出来ます。

意識の流れとして

水彩画や美しい瞬間を切り取った写真を

眺めているような感じです。

それに比べると、

英語の歌の場合は

やはり時制が

「うたごころ」にも反映されます。

例えば、ロバート・ジョンソンの「Love In Vain」

有名な歌ですが、

なにそれ?という場合は

原詞はぐぐっていただくとして。

駅まで彼女と来た。



列車が来て見つめあった。



でも彼女は列車に乗った。



駅で自分は見送った。



あー切ない。

と、まるでショートムービーを

観ているかのよう。

そういう「意識の流れ」を、

時制から切り離して表現することが

英語では出来ないわけです。

それを踏まえたうえで

これからはじまる

「過去への決別」のために

「夢をみたんだ。こういう風に・・・」

というすでにおきたことの部分を

サエキ訳では

あえて日本語は現在形で

翻訳なさっています。

英語だけの英語屋には

出来ない技です。

そして一見すると

ドライな訳に見えるかもしれないですが

これを男性の声で歌ってもらうと

ニール・ヤングの哀愁のある歌声や

あるいはバッファローのリードボーカルの

リッチ―・フューリーの

快活で伸びのある白人男性らしい声と

二重奏、三重奏になって心に届くようです。

ボーカルと作詞の両方の経験と知識が

あってこその日本語詞であることが分かります。

う~ん。いいですねえ。

続きます。