格闘中の翻訳案件 中間報告 | 本田紀子 Blog

本田紀子 Blog

「マインドの力・英語スキル・セルフケア」を軸に、好奇心と行動力で未来を創造する「セルフ・リーダーシップ」のノウハウを伝えています。

クリスマスから取り組んでいる、
専門外の翻訳のお仕事ですが、
まったく進まず苦戦していた状態から、
少しずつ訳せるようになって、
全体の4/5まで下訳ができてきました。

下訳が最後までいったら、
次は、また冒頭から日本語の練り直しを全編通してやりまして、

また英語と日本語のズレがないかの最終チェックを全編通してやる。

納品までに、先方へ問い合わせることのリスト、
その回答をもらってからの修正を考えると、
毎日まだまだ早朝から取り組んで、カツカツ。

さらに、楽しみにしている月イチ東京の「技術英語指導者養成講座」から、
提出案件が2つ。

文書と、スライド、どちらも締め切りがあって、
大物のこの翻訳案件と、ほぼ全て同時にフィニッシュ。

いや待って、東京から戻った翌日はいつも、
大阪工業英語研究会なので、
そちらの事前課題がそろそろあるはず・・・。
その課題も入れたら、4つの提出がほぼ同時。

締切を無事に終えたら、
気が抜けてぶっ倒れるパターンは嫌なので、
締切明けに何か楽しい予定を組んでおくとしましょう!!!