"boring"と"tedious"の違い | 英語の世界観

英語の世界観

私達はことばを通して世界を見ている。そして使うことばによって、見えてくる世界が異なることがある。英語の世界観とはどのような世界であろうか。普段意識しないことばから、その世界観を探りたい。現在ときどきロンドン記事アップ中♪

テーマ:
今日は類義語を見てみたいと思います。

"boring"と"tedious"です。

"boring"は知っている方が多いかもしれませんが、"tedious"の方は知らない方が多いかもしれません。

この二つはどちらも日本語訳では「退屈な」となります。この違いについてロングマンExams英英辞典で考えてみましょう。

"boring"

not interesting in any way


"tedious"

something that is tedious continues for a long time and is not interesting

どちらも"not interesting"ということで「退屈な」という訳になることは分かりますが、違いは"tedious"の方にある"continues for a long time"です。

つまり"tedious"の方には、長時間の退屈なニュアンスがあります。

次に例文も見てみましょう。

The job was dull and boring.

The work was tiring and tedious.

一つ目は「その仕事は面白くなく退屈だった」となり、二つ目は「その仕事はうんざりさせられ退屈だった」ということです。

どちらも似た例文ですが、二つ目の方が退屈の長さが感じられると思います。

"tedious"は使用頻度が高いものではありませんが、"boring"と"tedious"を使い分けられるとより英語的な見方ができるでしょう。
AD