今日は"ever"を見てみたいと思います。
日本語では「これまでに」「今までに」と訳されますが、本当はどのような意味でしょうか。ロングマン英英辞典(Active Study)を見てみましょう。
at any time - a word used mostly in questions, negative sentences, or sentences with 'if'
大体の意味は「どんな時でも - 疑問や否定の文、もしくは"if"と共にたいてい使われることば」ということです。
同じくロングマンから例文を上げてみます。
Have you ever eaten snails?
「カタツムリ食べたことある」という意味ですが、ここでは日本語の「今までに」は当てはまります。でもニュアンスとしては、いつのことでもいいという時間の感覚があると思います。
もう一つ同じくロングマンから例文を上げてみます。
If you're ever in Wilmington, give us a call.
この文では日本語の「今までに」では通じません。ここでは「ウィルミントンに(いつでもいいんだけど)いる(来る)ことがあるなら、電話ちょうだい」ということです。
この例文で"at any time"のニュアンスが掴めれば、"ever"は大丈夫でしょう。
必ずしも"ever"=「今までに」とはならないことをおさえておきましょう。