今日は"moody"ということばを取りあげたいと思います。
日本語でも「ムーディー」と使われますが、この場合いい意味で使われると思います。最近あまり見なくなりましたが、お笑いでムーディー○○という人がいますが、あれも日本語のいい意味でつけていると思います。
しかし日英にはやはりズレがあります。
いつも通りロングマン英英辞典(Active Study)を見てみましょう。
1 someone who is moody become upset or angrily easily
2 having moods that change often and quickly
二つ取りあげましたが、1つ目は、「"moody"な人は簡単に怒りやすい人」ということです。2つ目は、「"moods"を持っているのは、よくそしてすぐに変わる」という意味です。
日本語訳としては、「不機嫌な」「むっつりした」「気持ちが変わりやすい」などがあります。
つまり日本語の「ムーディー」といういいイメージとは違い、悪いイメージがあることが分かると思います。
なので「ムーディー○○」という名前を、英語的に解釈すると、「怒りやすい、不機嫌な○○」となってしまうでしょう。
多くの日本人はそのように解釈しませんが、"moody"=「ムーディー」にはならないことをおさえておきましょう。