"my friend"と"a friend of mine" | 英語の世界観

英語の世界観

私達はことばを通して世界を見ている。そして使うことばによって、見えてくる世界が異なることがある。英語の世界観とはどのような世界であろうか。普段意識しないことばから、その世界観を探りたい。現在ときどきロンドン記事アップ中♪

今日は基本単語を使った表現の違いを見てみたいと思います。

"my friend"と"a friend of mine"です。

"a friend of mine"という少しまわりくどい表現を習ったことがあると思いますが、"my friend"と表現してはいけないのでしょうか?やはり違う言い方があるということは、差があるのです。全く同じ意味であれば、二つは必要なく、一つがなくなるでしょう。

"a"という不定冠詞がついていることから分かるように、"a friend of mine"は特定されていない友だちのことを指します。それに対し"my friend"は、特定された友だちのことを指します。まとめると

"a friend of mine"  「不特定の友だち」
"my friend"     「特定の友だち」

ということになります。

英語には、相手が知らない新しい情報を出してから、次に古い情報を出すパターンがあります。なので、相手が何も知らない時に突然"My friend ~."というのはおかしいようです。つまりまず"a friend of mine"でその新しい情報である存在を示してから、いったん出たその古い情報を"my friend"として言うのです。

日本語にはこのようなパターンはないのではと思います。あったとしても、英語ほど厳しいものではないでしょう。

"my friend"と"a friend of mine"の違いと、英語の新しい情報から古い情報へのパターンを覚えておくといいでしょう。