英語の典型的な言い回しの一つに
「I can't thank 人の名前 enough」
というものがあると思います。
「十分に感謝できない」=「言い表せないほど感謝している」
という意味になるわけですが、
今日、その表現に関連して、面白い誤解が会社のチーム内で生じました。![]()
何があったかと言いますと、
うちのチームでは、開発サイクルの最終日に、全員で集まって反省会のようなことをするのですが、
その一環で、「Kudos (感謝の気持ち)をシェアする時間があります。
ミーティングが始まる前に、あらかじめチームのRetrospective (振り返り)のページに、自分の Kudos(感謝)を書き込んでおき、
それがミーティングの最後に みんなの前で読み上げられる という流れです。![]()
で、今日はその中に、以下のような書き込みがありました。

「Can't thank 人の名前1 人の名前2 人の名前3 for their contributions to the プロジェクト名」
・・つまり、「その3人がやったことに対して感謝できない」
という意味になってしまいます。![]()
しかも悪いことに、この書き込みをした人は別件があり、そのミーティングに参加していなかったので弁明もできず、
この記事がみんなに発表されたとき、みんな一瞬
???
な状態になりました。![]()
まあでも、「これってきっと、Can't thank enough のことだよねえ?」
といって飛ばしたのですが、
後になってそれを投稿した本人が自分で気が付いて、物凄く驚いて、
すぐにその3人に対して
「もちろん can't thank enough と言いたかったんだよ!
I can't apologize(詫びる) enough!」
と言ってウケていました![]()