attachment 差押え
さぼってたフィリピン家族法の翻訳の残りをようやく片付けました。扶養を受ける権利は差し押さえることができない、というところで、”attachment”がでてきました。attachmentは外来語のアタッチメント、附属品みたいなイメージがぱっと思い浮かぶ単語ですが、法律用語では、「差押え」という意味で使われます。なんとなく、日本の動産執行時に貼られる差押札(差押物件標目票)を貼り付けるみたいなイメージで理解していたのですが、もともと逮捕するとか、捕まえる、押収するといった意味で使われていた言葉で、固定するとかくっつけるという意味は後からでてきたもののようです。https://en.wikisource.org/wiki/1911_Encyclop%C3%A6dia_Britannica/Attachment“To attach” is first used in English in the legal sense of arrest or seizure, and the sense of “fasten to” is comparatively late. The Old Frenchatachier, modernattacher, from which the English “attach” is derived, is from a word for a peg or nail, in English “tack,” which is found in many forms in Scandinavian and Celtic languages, and is ultimately connected with the root seen in Latintangere, to touch. The Italianattacare, especially in the phraseattacare battaglia, to join battle, gave the Frenchattaquer, whence the English “attack,” which is therefore by origin a doublet of “attach.”