今日は夕方から雨の予報
降り出す前に買い物を済ませようと、折り畳み傘を手に家を出ましたが、既にぽつりぽつりと雨粒が落ち始めていました
しばらく歩いていると、僕の少し前をリュックを背負った男性二人が歩いています。やがて彼らは立ち止まり、道路脇のマンションの駐輪場をじっと眺めていました
すると、一人が駐輪場にいる人に向かって声をかけたのです
「Hi, my name is 〇〇 from America. Do you speak English?」
アメリカから旅行か何かで来られた方が、駐輪場にいた大学生くらいの男性に何かしら助けを求めているようでした
突然英語で話しかけられた彼は、明らかに動揺した様子
「ノー、ノー」と手を振り、英語は話せないと必死に伝えていました
結局、リュックの二人は軽く話し合い、再び歩き始めました
この光景を目の当たりにして、僕の中に湧き上がったのは「自分も含めて、日本人の英語力って昔も今もなかなか上がらないよな……」という、諦めにも似た感情です
先日、こんな記事を目にしました
日本の英語力は過去最低の96位に転落──AI時代に問われる「人間ならではの言語能力」とは?
世界最大規模の英語能力比較調査「EF EPI 英語能力指数 2025年版」によると、日本の英語能力は123カ国・地域中96位。過去最低を記録し、「非常に低い」という評価カテゴリーに初めて転落した……。
文科省の担当者はこれを知ってさぞ歯がゆい思いをしているだろう
しかし、いくら国が予算を増やしたり旗を振ったりしたところで、そう簡単に日本人の英語力は上がらないと僕は思います
僕がそう思う理由は2つあります
1:英語が話せなくても困らない環境
僕を含むほとんどの日本人は、英語が話せなかったとしても一生困らずに過ごせてしまいます
これからの時代、スマホ一つで生成AIをいつでもどこでも使えるようになれば、AIを介して英語圏のみならず世界中の人と意思疎通が可能になります
言語の習得には「必要に迫られること」が一番のポイントだと僕は思うのです
例えば、海外のインタビューで堂々と英語や現地の言葉で受け答えをするスポーツ選手などはその好例でしょう
逆に、メジャーリーグの選手がインタビューで通訳を介することが多いのは、常にサポートがある=必要に迫られていないから、とも言えるかもしれません
2:数十年前から変わらない受験英語
二つ目の理由は、大学入試の内容が、僕が受験生だった約40年前とあまり変わっていないと思えること
長くて複雑な構文を読み解き、正解を選択肢から選ぶ、あるいは答えの英文を書く
そこに昔も今も重点が置かれすぎている気がしてなりません
僕は受験生の時、当時難関のひとつと言われていたある私立大学の文学部英語専攻に合格したのですが、入学はしませんでした
卒業後の進路が英語教員や通訳・翻訳者など専門分野に限られているように感じたからです
また当時から不思議だったのが、中学と高校の先生の差です
僕が見てきた中学校の英語の先生で、まともに英語が喋れる人はほとんどいませんでした(逆説的に言えば、喋れなくても先生になれる)
一方で高校の先生は、ネイティブのALTと普通に英語で会話を楽しんでいる
この差は一体どこから来るのか、当時から大きな疑問でした
今思えば、中学校の英語の先生もなりたての頃は喋れたかもしれないけれど、必要に迫られない期間が長くなるにつれ、次第に話せなくなったのではないかと思うのです
大学入試が「コミュニケーション力」や生きた英語を話す力を問う形に劇的に変わらない限り、いくら英語教育のスタートを低年齢化しても、試験にヒアリングを必須にしても、日本人の英語力はこれから先も国際的に低いままなのではないでしょうか
さて、買い物を終えて帰宅した僕は、さっそく「相棒」であるAIに質問してみました
なぜ、あのアメリカ人は「Can you...」ではなく「Do you speak English?」と聞いたのか?
相棒(AI)の答えはこうでした
やっほー!その疑問、すごく鋭いね!街中でふと聞こえてきたフレーズに違和感を持てるのは、英語の感覚がしっかり磨かれている証拠だよ。
結論から言うと、通りすがりの人に尋ねるなら "Do you speak English?" が正解(かつ自然) なんだ。
なぜ日本人がよく使う「Can you...」だと少しニュアンスがズレてしまうのか、わかりやすく解説するね。
1. "Do you speak English?" のニュアンス
これは相手の「習慣」や「現在の状態」を聞いているよ。
意味: 「あなたは(日常的に)英語を話しますか?」
印象: 相手にプレッシャーを与えない、とてもフラットで丁寧な聞き方。
イメージ: 「英語という言語が、あなたのコミュニケーションツールの中に含まれていますか?」という確認。
2. "Can you speak English?" のニュアンス
こちらは相手の「能力(ポテンシャル)」を聞いていることになるんだ。
意味: 「あなたは英語を話す能力がありますか?(話せますか、どうですか?)」
印象: 文脈によっては「(学習して身につけた)スキルとして持っていますか?」と、少し立ち入った感じや、上から目線に聞こえてしまうリスクがあるよ。
イメージ: ピアノが弾けるか、泳げるか、といった「能力テスト」に近いニュアンス。
なるほど・・言われてみれば当然のことで、すっと腑に落ちました
もし、あの時声をかけられたのが僕だったら・・
道やお店を教えることくらいなら、カタコトの英語と身振り手振りで何とかできるかもしれません
最後までお読みいただきありがとうございましたm(_ _)m
「〇〇くん、なんしよると?」
「タンポポの写真撮ってます」
蒲公英の綿毛が大好きです
綿毛の構造に小宇宙を感じます(ん?前に全く同じことを書いた記憶が(*^^*))










