本日もお立ち寄りいただき
ありがとうございます
細々おうち英語の記録と
子ども(チコ 4歳)の記録
たまに
時事や読んだ事物への
意見の呟きを書いています
認定子ども園って英語で何て言う?
娘の保育園
ブログでもリアルでも
便宜上保育園と言ってきましたが
実はしばらく前から子ども園です
幼保一元化によりできた「子ども園」
Certified child care center
とでも言うのでしょうか?
What school do you go to ?
に対する答え
昔の私の場合シンプルに一つ覚えで
Onpu Kindergarten(仮)
と言っていました。
お勉強園だったのでK扱いで良さそうですし
そもそも当時の日本の地方で
プリやday careなんて聞いた事がありませんでしたので
他に言い方も無かったのですよね
(nurseryは七田◯◯ナーサリーという
お教室がある事を七田式の機関誌で知っていたので
カタカナ語として幼稚園時代からなんとなく幼児教育機関又は託児所的な施設を指す言葉と認識していました)
で、
娘の
「隣町おともだち子ども園(仮名)」は
なんと言ったらいいのか…
シンプルな町名の公立や有名私立の後からできた保育園にありがちな長い名前。
企業型や福祉法人名、キラキラ言葉、外国人オーナー名などが入ると更に長くなりがち。
大学の偏差値が下がる毎に東と大の間に文字が増えていく現象ではありませんが
近いものはあるかも。
Tonarimachiotomodachi-kodomoen??
Neighbor town friends childcare center?
と1人でグルグル
していたら
娘がひと言
それさ、おともだちnurseryでいいんじゃないの?
I go to Otomodachi nursery!
単純明快!
そもそも、隣町おともだち…部分が
日本語でも言えず
(自分も通う)保育園やトシオの通う園はnursery
幼稚園はkindergarten
と認識している娘
(daycare もYouTubeで知っているけれど
馴染みがあるのはnursery )
↑娘にとって馴染み深いせいか
この二語どうしの言い換え(意味を確信している言葉が相手に通じないと、英語同士、日本語同士で言い換える)や
同じ「保育園」という日本語訳をします。
子ども園化しても
「おともだちほいくえん」
で通している事もあり
私より早く「丁度良い言い方」に辿り着きました。
(試験や公的機関では、もちろんちゃんと言えなきゃダメでしょうけれど)
母完敗です![]()
![]()
こういうところ
DWEでは(少なくとも家庭教材では)
扱いの無い部分で
パルキッズやリアルお教室の得意な領域ですよね
娘の場合
主にトシオとRyanから仕入れた語彙を
私やお教室でアウトプット実験をしているように見えます
最近、日本語力の伸びに伴い
「英語で言わないで」が一気に増えてしまった娘の
意外な一面を見た気がしました。
※英語の年齢相応な日常会話のボキャブラリー不足を
娘も自分で気にしている。
ゆっくり話せば(私が言えるレベルの)指示は通るし
絵本には笑ったり怖がったり、フレーズを真似たり
ピンポイントでわからない単語の意味を聞いてきたり
英語が嫌いになったとか
習得した英語が消えたわけではなく
日本語ならもっとサッサとやり取りできるのにと
もどかしいようです。
純ジャパおうち英語放棄への道や
継承語の日本語教育を諦めるケースの
典型的ターニングポイントですね。
諦めず、掛け流しやDWEはしつつ
ESL、EFLとしての学習も
進める時期に来たのかなと思うこの頃です。
幸いな事に娘には
英語の音を聞き分ける耳(たぶん)と
日本語をベースに英語を学ぼうとする姿
はあるようなので
私自身が持ち時間を有効に使って行かなくては。
それでは!



